论文部分内容阅读
本翻译报告选取的翻译文本是维也纳经济大学教授波杜·史勒格密尔西(Bodo B.Schlegelmilch)所著《全球营销战略:一本执行者概要》(Global Marketing Strategy:An Executive Digest)的第一、二两章。该书用严谨精炼的语言详细阐释了企业在跨区域、跨文化进行全球营销时所涉及的各个方面,更从战略性角度指出了目前全球营销面临的诸多挑战以及未来可能的发展趋势,对企业全球营销的实施有很强的指导意义。原文本是商业管理类文本,内容客观,旨在从战略层面理性而又充分地为商业领域的管理者和学习者提供全球营销的策略方法,因而尤其注重信息的准确有效传达。这意味着笔者在翻译的过程中,为使译文读者享有同样的阅读体验,也需做到信息传达的准确有效,准确意味着忠实于原文,而有效则体现在译文本身必须通顺、流畅、可读性强,两者缺一不可。有基于此,笔者选择纽马克的交际翻译理论作为此次翻译实践的理论指导,并结合具体案例分析详细阐释了如何在交际翻译理论的指导下,综合运用词性转换、形义转换、增译、减译、分译等多种翻译技巧,解决翻译过程中遇到的重点和难点问题,以确保在信息忠实性的前提下,增强译文文本的流畅性和可读性。本翻译报告共有六个部分。第一部分是引言,包括翻译文本介绍、翻译的目标与意义以及报告结构;第二部分是译前准备,包括文本的确定、辅助工具尤其是商业相关工具的准备、翻译理论的选择、翻译计划与应急预案的制订。第三部分是翻译过程,包括翻译过程中重点和难点的介绍以及笔者在交际翻译理论指导下针对重点和难点具体执行的翻译步骤。第四部分译后审校,包括审校的过程和效果以及专业术语表的制订两部分内容。第五部分是案例分析,分别从词汇、句式、篇章这三个维度展开,分析为实现信息的准确有效传达具体翻译技巧的运用。第六部分是翻译实践总结,包括此次翻译的心得体会以及仍需解决的问题。