【摘 要】
:
《现代汉语词典》(以下简称《现汉》)是我国第一部现代汉语规范型词典,以记录普通话语汇为主。《现汉》的收词大致反映了汉语词汇的基本面貌。研究历版《现汉》的新增词语意在从历时层面展现汉语词汇的发展演变概况,完善现代汉语词汇的相关研究。《现汉》从第1版出版至今已发行过七版,共六版(第2版—第7版)新增词语。六版《现汉》共新增词语19971条,在音节数量方面,新增词语以双音节词语为主,三、四音节词语的收词
论文部分内容阅读
《现代汉语词典》(以下简称《现汉》)是我国第一部现代汉语规范型词典,以记录普通话语汇为主。《现汉》的收词大致反映了汉语词汇的基本面貌。研究历版《现汉》的新增词语意在从历时层面展现汉语词汇的发展演变概况,完善现代汉语词汇的相关研究。《现汉》从第1版出版至今已发行过七版,共六版(第2版—第7版)新增词语。六版《现汉》共新增词语19971条,在音节数量方面,新增词语以双音节词语为主,三、四音节词语的收词比重呈不断上升趋势;在词类分布方面,新增词语以名词和动词为主,动词的收词比重呈不断上升趋势;在词语来源方面,新增词语主要分为四类:新造词、古语词、方言词、外来词;在语义领域方面,《现汉》新增词语涉及的语义领域较为广泛,涵盖社会生活、经济、政治、科技、交通、环保等各个方面。《现汉》增收词语是社会发展、词汇发展和词典编纂的需要,语言同社会共变,社会发展,词汇也发展,《现汉》为维持其先进性需要对词典不断进行修订,每次修订时《现汉》所增收的词语都遵循着一定的原则:通用性原则、规范性原则、系统性原则、查考需要原则。《现汉》作为一部规范型词典,非常重视词汇的规范问题。新增词语的规范问题主要涉及到语音规范、词形规范和词义规范,语音规范涉及到异读词的处理,词形规范涉及到异形词的处理,词义规范涉及到义项变化和释义改变,这些规范工作体现出《现汉》为促进现代汉语规范化所做出的努力。
其他文献
资本主义萌芽说指的是,中国历史学界为研究传统中国现代化而提出的一种理论,其认为,如果没有外力干扰,传统中国也将缓慢发展为资本主义社会。但以往历史学界在研究该问题时,
如何管理和检索互联网庞大的图像资源是多媒体技术研究的重点,兴趣挖掘和图像标注是解决这一问题的关键途径。早期的图像标注技术受限于数据集的规模,标注性能不高。现有的图像标注技术摆脱了数据集规模的约束,直接在互联网环境中查找具有相似图像特征的已标注图像,然后根据这些图像的语义关键词完成对未知图像的语义标注。然而互联网下的数据集标注质量良莠不齐,并且这些标注面向全体互联网用户,不具有个性化的特点,所以标注
党的十九届四中全会对构建现代国家治理体系,提升治理能力,打造社会治理新格局提出目标任务。社区是社会结构的最基本单元,是推动治理深层次和现代化的关键点,推进社区治理,关系到国家大政方针在基层的顺利实施,与群众的切身利益息息相关。老旧社区在全国社区中占比很大,随着城市化进程加快,其功能性难以满足群众的生活需要,基础设施差,管理盲区多,治安问题频发,社会矛盾集聚,老旧社区治理成为社会治理中的难题。因此,
随着计算机视觉技术的飞速发展,目标检测等智能视觉信息处理系统对输入图像的质量要求日益提高。而雾霾环境下空气中悬浮的杂质颗粒会对光线发生散射,导致拍摄图像的质量退化,呈现出对比度降低、细节丢失、颜色失真等问题。这类有雾图像不仅影响人眼的主观视觉感受,更对各类智能图像处理系统带来严峻的挑战。因此,对雾天降质图像进行复原处理具有重要的现实意义。单幅图像去雾是一个具有挑战性的病态问题,其难点在于物体边缘的
目的为了寻找和研制更合适于眼眶骨缺损修复的新型可降解生物材料,本研究从具有良好生物相容性的天然高分子出发,从引入无机纳米颗粒多面体齐聚倍半硅氧烷(Polyhedral oligom
经济功能区不仅在我国经济建设方面起到了“领头雁”的作用,在政府行政管理体制改革中也发挥了良好的示范作用。经济功能区在发展中逐渐形成“小政府、大社会”的单一管委会型管理体制,组织架构精简高效,具有相对独立的事权,为经济功能区早期迅速成长提供了有力保障。但在经历了几十年的发展后,经济功能区原有管理体制对新的发展环境存在诸多不适应的地方,越来越无法满足新兴管理需求。为此,有些地方探索进行了“政区合一”这
城市印象研究有助于改善居民生活,使城市居民有更美好的城市体验。本文研究H市市民的地方感知及其产生的城市印象,将地方感知分为地方物质空间感知和地方“情感”感知。城市
随着第五代移动通信技术时代的到来,超大容量信息传输成为现代光纤通讯技术中的重点研究内容。目前,光纤通讯窗口已经覆盖了1-2μm整个近红外波段。传统的稀土离子掺杂光纤放
在全球一体化背景下,越来越多的企业开展国际化经营,跨文化管理需求持续增加。文化智商作为跨文化管理的新概念,可以帮助个体在职场形成独特的竞争优势。文化智商通常以类似智商检测的书面评估进行测试,这些测试用于衡量个体的文化敏感需求以及意外状况的了解。目前,以文化智商为主题的文本翻译研究尚不多见。在这一趋势下,本篇翻译实践报告的文本选自费利西蒂?曼兹(Felicity Menzies)所著的A World