论文部分内容阅读
本项目选自克里斯多夫·安德鲁(Christopher Andrew)编著的《总统的眼线:华盛顿至布什执政时期美国的秘密情报史》(For the President’s Eyes Only:Secret Intelligence and the American Presidency from Washington to Bush)一书。该书讲述了从华盛顿总统至布什总统执政期间美国的情报史。译者选取了第三章:罗斯福总统:通往珍珠港惨案之路。这一章主要讲述了珍珠港惨案发生之前,罗斯福总统是如何获取及利用情报的。通过翻译该书,可以帮助国内英语学习者及从事历史类研究人士扩充背景知识,更为真实,客观地了解罗斯福总统及在通往珍珠港惨案的路上,在情报的收集及利用方面,他的功与过。本文是历史类著作,在文体风格及遣词造句方面都有突出的特点。第一,本书列举了若干与情报相关的机构名称和历史事件。在准备阶段,译者通过查阅相关书籍及网络资源找到其约定俗成的中文翻译。并通过此方法了解了与罗斯福总统,珍珠港事件,美国情报相关的背景知识。第二,本书作者喜用简单句。简单句的翻译也需要仔细斟酌。译者通过运用增译,正反译,变词为句等翻译方法与策略力求使译文准确,地道。第三,作者适当使用了一些长难句,译者通过顺句操作,句式重组,重复等方式力求突出重点。第四,英汉两种语言之间存在诸多差异。英文多被动语态,汉语多主动语态即为其中一点。本书作者大量使用被动句,在翻译中,译者遵循汉语行文特点,变被动句为主动句。在此次翻译项目实践过程中,译者通过查阅相关书籍,搜索相关网络资源,运用所学翻译方法及策略力求译文地道,流畅,准确。在此过程中,译者得出了如下结论:一、在理解文本时,了解相应的背景知识和相关信息是十分必要的;二、译者应多读与罗斯福总统、珍珠港事件、情报相关的书籍,以查找相关性较高的平行文本;三、译者应仔细斟酌简单句和常用词的翻译。