论文部分内容阅读
对外汉语教学界较早就开始关注教材中出现的同译词,承认同译词的存在对留学生使用汉语词语有一定影响。对外汉语教材中的生词表是学生了解词义、掌握词汇的学习手段和重要依据。清晰易懂的英语译释能帮助学生迅速有效地掌握词义,而不准确的译释则给学生的汉语词汇学习带来困扰,甚至导致其在使用时产生偏误。同译词的习得与教学是现代对外汉语教学中的难点,攻克这一难点将带来教学效度的提升,有助于对外汉语教学的更进一步发展。本文以第二语言习得领域的偏误分析理论和中介语理论为理论依据,从对外汉语教材中的同译词特征入手,分析欧洲中级水平留学生同译词习得过程中出现的偏误实例,归纳出欧洲中级水平留学生常见的偏误类型并分析偏误产生的原因,结合教学实际提出行之有效的教学方法与对策。本文希望通过此研究对同译词的辨析与教学形成基本的认识,使教学更有针对性,并在一定程度上预见教学中可能出现的问题,以提高教学效率,为对外汉语同译词教学提供新的思路。本文主要采用四种研究方法:统计分析法、语料库分析法、偏误分析法、测试实验法。本文第一章和第四章在对数据进行整理、分析方面使用了统计分析法;第二章在分析同译词使用偏误类型时运用了语料库数据,使用了语料库分析法和偏误分析法;第四章在设计和进行教学实验、比对前测与后测实验结果的过程中使用了测试实验法。本文主要分为六个部分:导论部分主要介绍了本文的研究目标与意义、研究范围和对象、前人研究综述、理论依据、研究方法和论文的基本框架。第一章参考前人的权威定义对同译词的概念进行界定,从不同角度对其进行分类,并描述本研究中的取词法。第二章对从两个语料库和南京大学海外教育学院欧洲中级水平留学生的作业中搜集到的偏误语料进行整理归类,归纳欧洲中级水平留学生同译词使用偏误类型,分析欧洲中级水平留学生同译词使用偏误产生的原因。第三章是针对上述调查中留学生的同译词使用偏误问题,提出相应的同译词使用偏误基本解决方案,主要包括教材中对同译词的编写设计和课堂教学策略两个方面,降低翻译、教学以及母语负迁移对留学生同译词使用的影响。第四章概括所提出的解决方案在教学实验中的应用情况。该实验以南京大学海外教育学院的欧洲中级水平留学生为对象,试图探讨在课堂教学中对同译词进行教学处理的必要性与有效性。最后的结语部分主要对研究发现和研究的局限性进行总结。本次研究对同译词进行了界定,并从语音、词类、词素、语义和对应关系五个角度将同译词分别归类。在此界定与分类的基础上,本次研究获得如下发现:欧洲中级水平留学生的同译词使用偏误可归为词义混淆、词性误用和搭配不当三类,产生偏误的原因主要有翻译的影响、母语负迁移和教学法不当等。本研究尝试从同译词编写设计和教师课堂教学策略两个方面,兼顾学习者母语负迁移效应的影响,提出同译词使用偏误问题的基本解决方案,并在教学实验中验证解决方案,以获得更为准确、有效的同译词编排方法和教学策略,呈现对外汉语词汇教学与学习者词汇使用偏误的内在联系。