【摘 要】
:
本文以清末民初文学翻译全局为背景,以生态翻译学理论为框架,以周瘦鹃为个案,对二十世纪初文学翻译转型期周瘦鹃的翻译活动进行考察,客观地对其在的.翻译活动中所呈现出的特
论文部分内容阅读
本文以清末民初文学翻译全局为背景,以生态翻译学理论为框架,以周瘦鹃为个案,对二十世纪初文学翻译转型期周瘦鹃的翻译活动进行考察,客观地对其在的.翻译活动中所呈现出的特殊现象进行分析,努力寻找现象产生的内在和外在原因,以小见大地反映出清末民初文学翻译的特点,并借此重新审视距今约一百年的清末民初文学翻译的价值。论文从人、活动以及结果三个方面入手,分为三个部分:第一部分以译者本身为考察重点,第一节以周瘦鹃译者、作家以及编辑的多重身份为切入点,挖掘译而作则编的原因,探寻多重身份间的互相影响;第二节指出译者在翻译活动中既是原作的读者又是译作的生产者的双重身份,结合周瘦鹃夹译兼作的例子,提出介于翻译和创作之间的“译作”概念,从而发现“译作”其实就是译者的多重身份在文学翻译作品中的体现。第二部分关注周瘦鹃的翻译活动,通过考察他对翻译文本长度、主题的选择,对所采用的目的语语言风格(文言-文白夹杂-白话),以及翻译策略(意译/译作-直译)的选择与转变,探究影响其选择与转变的个人和历史环境因素,从而以周瘦鹃为缩影,窥视二十世纪初文学转型时期翻译文学的转变进程。第三部分对周瘦鹃的翻译进行“事后追惩”,重点关注其翻译在当时以及如今的接受情况,探索影响接受的读者-出版方-市场各方面原因。通过思考一个世纪前的译作在如今几乎无人问津的现象,否定译作“老化”之说,进而肯定了其译作的历史价值,提出重读旧译本的必要。
其他文献
对30份不同来源南荻种质资源的9个农艺性状(叶茎比、茎壁厚、株高、节数、最大节长、茎粗、单株重、分枝数和分蘖数)和6个品质性状(含水量、灰分、半纤维素、纤维素、木质素
1904~1911年是清代黑龙江省农业开发的新时期。这一新时期的出现,是清朝政府在1904年实行东三省土地全部开禁放垦的结果。众所周知,在1895至1904年期间,俄国在东北对铁路、海
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
目的探讨深刺针刺配合康复训练治疗脑卒中后吞咽障碍的临床效果。方法选取我院2016年1月-2017年6月收治的60例脑卒中后吞咽障碍患者作为研究对象,依据随机数字表法分为对照组
Beginning in the late 1970’s forest industry timberland gained the eye of financial investors. Diamond International and Crown Zellerbach were early firms that
<正><正>壹舍设计创建于2009年,是集室内设计、环境设计、软装设计等一体化的综合性专业设计公司,主要从事商业空间、办公空间、高端楼盘样板间、高档别墅、精品酒店等设计项
近几年,中国网络视频行业呈快速发展趋势,而短视频的发展最为迅猛,以抖音短视频为代表的短视频应用相继走出海外,在文化输出、国家形象自塑方面贡献了重要的传播力量,逐渐成
The diversity, population structure and regeneration status of woody species were studied at Xobe and Shorobe Villages in northern Botswana. A total of 130 and
目的:探讨埃索美拉唑辅助治疗急性重症胰腺炎的疗效及对患者肠道黏膜屏障功能的影响。方法:选取108例患有急性重症胰腺炎患者作为研究对象。按照随机数字表法,将入选对象分为
作为非洲“现代文学之父”,尼日利亚的钦努阿·阿契贝对文化采取一种包容辩证的态度即“从中间立场来看待事物”。这种文化选择,最深刻地体现在反击殖民文化、书写本土文