论文部分内容阅读
隐喻及其翻译一直是学者们关注的焦点之一。他们对隐喻从不同方面所做的研究也形成众多流派。随着近几十年来认知语言学的兴起与繁荣,越来越多的学者试图从认知角度解释隐喻及其翻译。现代隐喻观认为,隐喻是人类一种思维模式和行为方式。由于政治演说家常大量使用隐喻来影响人们的认知,达到其政治目的,政治语篇中的隐喻也渐渐吸引了学者们的目光。虽然政治语言的研究历史可追溯至亚里士多德时代,但大部分研究角度多从修辞学,语用学等出发,从认知角度解释政治语言中隐喻翻译的研究并不多见。本文以莱柯夫提出的概念隐喻理论为基础,对美国总统演讲辞中使用的隐喻进行了总结归纳,经过对语料的分析,我们发现在美国总统演讲辞中使用的主要隐喻有:旅行隐喻,有机体隐喻,战争隐喻,家庭隐喻,商业隐喻,宗教隐喻等。并结合汉语政治语篇中的所出现的隐喻语料,对这些隐喻的映射过程进行认知比较分析,得出以下结论:旅行隐喻,有机体隐喻,战争隐喻,家庭隐喻是中英政治语篇中共有的,而商业隐喻和宗教隐喻则是英语政治语篇中特有的。基于以上结论,本文采用纽马克对隐喻的翻译观点,结合曼代布立德提出的“认知翻译假设”,以美国总统演讲辞中的隐喻及其译本为语料,探讨了政治语篇中所使用的隐喻翻译策略,得出以下结论:政治语篇中的隐喻翻译应在两种情况下进行:一是“相似映射条件”(SMC),旅行隐喻,有机体隐喻,战争隐喻,家庭隐喻适应这一翻译条件,可采用直译的翻译法;二是“不同映射条件”(DMC),商业隐喻和宗教隐喻适应这一翻译条件,可采用改编和释义的翻译法。