论文部分内容阅读
本文试图从文学文体学的研究框架出发,并结合叙事学和翻译学的一些理论,来探讨近代翻译小说的形式特征,也就是它的文体构成。 从文学文体学的角度研究近代的翻译小说,本文首先关注的是它在文本层面的文体特点,也就是它的话语体式和结构方式。近代翻译小说在话语体式上最显著的一个特点是三种语体—文言、白话、浅近文言的运用。同时,翻泽小说的语言还受到了外来语言在词汇和句法上的渗透。对于翻译小说的结构方式,本文采用结构主义叙事学的理论,逐一分析了它在叙事时间、叙事视角、叙事结构上的特点。 作为小说文本的话语体式和结构方式,近代翻泽小说文体的文化阐秆涉及到三个方面:泽者、读者、翻译场。首先,它是译者在原文文体的基础上再创造的产物,它的形成与译者的翻译目的和文化心态相关:其次它虽然是译者创造的产物,但也与接受者相关,因为文本的接受必须引入读者才能使文学交流得以完成;最后,它的创造与接受总是在一定的历史、文化环境中,也就是在一定的翻译场中进行的。本文将从这几个方面和它们之间的互动关系来探寻近代翻译小说文体的形成及其演变的动因。