论文部分内容阅读
政府公文旨在传达重大社会问题以及向公众颁布最新政策,在全球化的背景下,其精准翻译、实现最充分的信息传译意义重大。《粤港澳大湾区发展规划纲要》(以下简称《纲要》),作为政府公文,是粤港澳大湾区当前和今后一个时期合作发展的第一份官方行动指南,其英译版本也在同期发布。中英译本的《纲要》是否实现了最充分的信息传译,即功能对等?若是,《纲要》在哪些方面实现了功能对等?为了实现功能对等采用了哪些翻译策略?对政府公文翻译有何启发与借鉴意义?本研究结合奈达的功能对等理论、语言学等回答以上问题,希冀拓宽对政府公文翻译技能和策略选用、功能对等理论的认识,为政府公文翻译提供借鉴。本研究以文本对照法从词汇、句子、语篇三个层面分析双语版《纲要》,得出在此三个层面上,英译本《纲要》均实现了功能对等,发现,译者在不同层面上选用了适当的策略和翻译技巧,使中英译本的《纲要》维持表达功能、信息功能、呼唤功能对等。在词汇层面,为实现表达和呼唤功能,译者给一些政治色彩浓厚的词汇术语增添了必要的解释,在翻译高频搭配词汇时较多使用了意译和转译的策略。在句子层面,对源文较多的无主语意合句子,为实现信息功能,译者避免直译而多采用增译法,如添加主语。对长句子,为了使源语和目的语在表达功能上对等,译者进行了切分和省略。在语篇层面,鉴于政府公文文体的特殊性,如逻辑不明晰处,译者理清文字内部逻辑,在译文句与句间或段与段间添加连接词和关系词,恰当地使用衔接手段将不同的意群进行整合,以实现语篇层面的信息和呼唤功能对等。研究得出,对于政府公文类的汉英翻译,功能对等即最充分的信息传译仍将是最重要的任务,形式为内容服务,策略不拘一格,译文读者与源文读者所获信息实现最大对等的翻译是最优翻译。