基于功能对等理论的政府公文英译研究 ——以《粤港澳大湾区发展规划纲要》为例

来源 :深圳大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liushanxue
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
政府公文旨在传达重大社会问题以及向公众颁布最新政策,在全球化的背景下,其精准翻译、实现最充分的信息传译意义重大。《粤港澳大湾区发展规划纲要》(以下简称《纲要》),作为政府公文,是粤港澳大湾区当前和今后一个时期合作发展的第一份官方行动指南,其英译版本也在同期发布。中英译本的《纲要》是否实现了最充分的信息传译,即功能对等?若是,《纲要》在哪些方面实现了功能对等?为了实现功能对等采用了哪些翻译策略?对政府公文翻译有何启发与借鉴意义?本研究结合奈达的功能对等理论、语言学等回答以上问题,希冀拓宽对政府公文翻译技能和策略选用、功能对等理论的认识,为政府公文翻译提供借鉴。本研究以文本对照法从词汇、句子、语篇三个层面分析双语版《纲要》,得出在此三个层面上,英译本《纲要》均实现了功能对等,发现,译者在不同层面上选用了适当的策略和翻译技巧,使中英译本的《纲要》维持表达功能、信息功能、呼唤功能对等。在词汇层面,为实现表达和呼唤功能,译者给一些政治色彩浓厚的词汇术语增添了必要的解释,在翻译高频搭配词汇时较多使用了意译和转译的策略。在句子层面,对源文较多的无主语意合句子,为实现信息功能,译者避免直译而多采用增译法,如添加主语。对长句子,为了使源语和目的语在表达功能上对等,译者进行了切分和省略。在语篇层面,鉴于政府公文文体的特殊性,如逻辑不明晰处,译者理清文字内部逻辑,在译文句与句间或段与段间添加连接词和关系词,恰当地使用衔接手段将不同的意群进行整合,以实现语篇层面的信息和呼唤功能对等。研究得出,对于政府公文类的汉英翻译,功能对等即最充分的信息传译仍将是最重要的任务,形式为内容服务,策略不拘一格,译文读者与源文读者所获信息实现最大对等的翻译是最优翻译。
其他文献
学位
学位
学位
学位
学位
学位
学位
学位
目前,偶像养成类节目的兴起得到了大众的广泛关注,粉丝群体在不断变化的过程中呈现出种种有待我们重新认识和考察的新特征。本课题的研究目的是探究粉丝参与式文化现状,揭示粉丝参与式文化对媒介文化生产的影响,讨论参与式文化发展的可能性与必要性。研究理论基于亨利·詹金斯所提出的参与式文化理论,探讨在新媒体环境下粉丝文本生产地位的改变及其对生产模式的影响,同时针对粉丝参与式文化实践中权力运作进行相关的研究。本课
宽带雷达干扰系统对A/D器件提出了较高的要求,本文针对A/D器件在高采样率条件下分辨率不足的问题,提出了一种基于多通道+串并流水线的高速采样技术。该技术利用开关滤波器组将宽带雷达信号在频域分成多路信号,对每一路信号进行串并转换处理,使A/D转换器在低速率条件下允许使用更多的位数,从而降低干扰信号虚假分量以及存储器钟控信号的速率,可以有效提高宽带雷达的干扰效能。