论文部分内容阅读
称赞语是日常生活中十分常见的一种礼貌用语,无论是在英语还是汉语中,都存在丰富的称赞语。称赞语能够拉近交际者之间的距离,为交际营造和谐愉快的气氛,提高交际效果,因此也被称为“润滑社会的轮子”。早在20世纪70年代,国外大量学者对英语称赞语的话题分布、句式结构、用词、应答策略、性别差异等诸多方面进行了系统的研究,并取得了丰硕的成果。直到90年代,国内才展开对汉语称赞语的研究。随着全球间的交流越来越频繁,跨文化交际成为21世纪的一个显著特点。以贾玉新、胡文仲为代表的一些学者从跨文化交际的角度对英汉称赞语进行了对比分析,并从文化层面剖析了造成英汉称赞语不同的原因。但是这些研究大多还都停留在理论层面,没有与对外汉语教学结合起来,缺乏实践性。本文以Grice的“合作原则”、Leech的“礼貌原则”、Brown和Levinson的“面子理论”以及跨文化交际理论为理论基础,以Desperate Housewives(《绝望的主妇》)、《相爱十年》、《马向阳下乡记》、《离婚律师》、《非诚勿扰》等影视作品为英汉称赞语语料来源,在200条英汉称赞语语料的基础上结合前人的研究成果对比分析英汉称赞语在话题分布、句法形式、词类分布和应答策略等方面的相同点和不同点,得到了以下四点结论:一,英汉称赞语称赞话题都主要集中在外貌、所有物、个性品质和能力成就四个方面。二,英汉称赞语在句法形式方面均表现出一定程度的公式化,但是又各有特点。在汉语称赞语中,人们会用“比较等级”这种句法形式对听话者进行称赞,而这种句法形式在英语称赞语中很少出现。而英语称赞语所使用的“I+LIKE/LOVE+NP”句法形式在汉语称赞语中很少出现。三,在英汉称赞语中形容词是最主要的语义载体。其中,“不错”、“好”、“棒”、“漂亮”在英语称赞语和汉语称赞语中的使用频率都很高。在汉语称赞语中会使用大量的副词以及一些成语和俗语,这在英语称赞语中是不多见的。四,在应答策略方面,英汉称赞语都有“接受”和“拒绝”应答策略。但是英语称赞语大多使用“接受”应答策略,而汉语称赞语大多使用“拒绝”应答策略。此外,汉语称赞语比英语称赞语更多地使用“谦逊准则”,不管是在“接受”应答策略还是“拒绝”应答策略中,都会大量使用“自贬”。最后,我们就对外汉语教学中的汉语称赞语教学提出了三点建议:一,进行文化教学;二,重视汉语称赞语教学;三,进行情景教学。