论文部分内容阅读
空间概念是人类在认知活动中产生的基本概念,它在各种文化的语言中都能找到踪迹。“外”和“out”在汉英语中均表示与内或中心相对的空间方位。目前,国内对“外”和“out”的研究主要是运用认知语言学的相关理论对其语义的分布情况进行分析对比,揭示其背后的文化和认知因素。但是由“外”和“out”构成的已经凝固的复合词谈及甚少。本文以从多本汉英词典中收集到的由“外”和“out”构成的复合词为研究对象,分析它们在结构、语义、概念整合方面的异同,对比产生的异同点并进行文化和认知方面的解释。通过对两种复合词的结构对比,我们发现:“out”复合词的构词格式和内部结构更丰富多样。名词性状中关系的“out”复合词发生了规律性的名物化,词汇化程度更高。在动词性复合词中,虽然一些“out+X”形式的复合词是综合性的表达方式,但是它们对应的汉语是分析性的表达方式,这与汉民族文化未形成相关范畴概念而无法进一步词汇化有关。在语义对比方面,我们发现“外”和“out”的本义基本相同,但它们各自都形成了一些独有的语义,“out”的语义分布更加多样。我们还对除“外”和“out”以外的进入两种复合词的另一成分“X”的语义类型进行了考察,发现尽管两种复合词中的“X”有一些共同的语义类型,但“X”在“外”复合词中的语义类型更加丰富。两种复合词中,语素义可以“直接完全地”,或“直接部分地”,或“间接地”地表示词义,“外”复合词中还有“部分语素义失落原义”的现象。在汉语复合词中,“外”表示负面意义,具有意象图式的负参数;英语复合词中,“out”大都表示正面意义,具有意象图式的正参数。“截搭”和“糅合”的概念整合机制在“外”复合词和“out”复合词中都起作用,但“截搭”机制起基础性和主导性的作用。两种复合词中都有四个整合度层级,但“外”复合词主要集中在低整合度层级,“out”复合词主要集中在高整合度层级。