关联理论视角下《水浒传》沙博理;译本中习语的翻译研究

来源 :三峡大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dick_ust
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为一种跨学科的理论,关联理论认为人们的交际过程实际上是一个明示—推理的过程,交际的双方在交际的过程中都希望实现最佳关联。交际的成功取决于语境效果和认知努力。在其它条件均等的情况下,语境效果越强,关联就越大;同样的,在其它条件均等的情况下,付出的努力越小,关联就越大。  关联理论为翻译研究提供了一个全新的视角。翻译可以被看成是一种由两个交际阶段组成的语际交际,译者是原文作者和目的语读者之间的桥梁。在第一个交际阶段中,译者作为受众,要正确理解原文作者的意图;在第二个交际阶段中,译者作为交际者,要通过恰当的译文把他对原文作者意图的理解展示给目的语读者。  《水浒传》是中国四大古典文学名著之一,蕴含浓厚的中国风味,作者在书中运用了大量的习语。该书已被翻译为多种语言,受到世界各国人民的普遍欢迎。在迄今为止的多个英译本中,西德尼·沙博理的译本流传最为广泛。  本文从关联理论的角度研究《水浒传》沙博理英译本中习语的翻译,通过比较、分析译者在翻译习语时的策略和方法,发现关联原则既适用于习语翻译的实践,也适用于习语翻译的评价。在习语翻译实践时,译者应当努力使原文作者的意图与目的语读者的期待相吻合:首先,译者要正确识别原文作者的意图;然后,对目的语读者的认知语境和交际期待进行估计;最后,把他自己对于原文作者意图的理解,转换成不需要过多认知处理的译文。在评价习语的翻译时,既要看它是否传达了原文作者的表达意图,又要看目的语读者理解它时是否需要过多的认知努力。
其他文献
隋建国此次的个展以“触手可及”为题,一方面既是对前一个系列作品思想的延续,又是一种新材料的尝试;另一方面也向大众展示了当代艺术作品的可触性。“‘廉价’突出了‘完美’的无聊与平庸,同时隐蔽地颠覆了艺术品在今天作为奢侈商品的功能,让物品的价值判断标准脱离成本,回到了物的本身。”  隋建国是中国当代雕塑的领军人物,曾被评论家誉为“在观念主义方向上走得最早也最远的中国雕塑家”之一。 他的最新个展“触手可及
主宾不对称是语言学中较常见的一种语法现象。一个经常引用的例证就是,英语中的疑问词在宾语位置要比在主语位置容易提取,而汉语的疑问词却保留在原位。通过仔细观察,发现汉
语言学习的本质和规律要求学生具备自主学习的能力,而培养和提高学生自主学习能力对教师提出了更高的要求及挑战。本文在通过从学生视角调查研究教师在自主学习中所发挥的作
一词多义属于语义范畴,普遍存在于多种语言中,长期以来备受语言学家的关注。传统的研究,如形式主义和结构主义,认为多义词不过是语言的巧合现象,各个义项间的联系是任意的,因
随着全球化的迅猛发展,高校教育已经进入了一个新的阶段。教育全球化为渴望高等教育的学子们提供良好的环境和机遇。长期以来,关于留学生的研究多侧重于管理方面,对于其面临
《恋爱中的女人》是劳伦斯自己最喜欢的小说。小说描写厄秀拉和她的妹妹古娟的爱情经历。厄秀拉爱上了学校的督察员伯金,古娟则与年轻的煤矿主杰拉尔德热恋。但生活使两对恋
建立在系统功能语言学基础上的评价理论是由J.R.Martin和Peter White为主的语言学家们在20世纪90年代初提出的,它是对系统功能语言学中人际意义的扩充和发展。经过十多年的发
本文通过对荣华二采区10
本文通过对荣华二采区10
传统两强的3、4名对抗rn经过2个多月的LPL联赛对抗,最终进入季后赛的4支队伍为排名第一的iG、排名第二的OMG以及三四名的WE和PE.rn如果说iG排名榜首是在一些粉丝“意料之中”