论文部分内容阅读
随着全球化以迅猛的速度不断发展,交通技术也在不断进步,世界各国的交往也越来越频繁,不同国家的人们之间进行交流的需要也与日俱增。对跨文化交流的需要滋生了对口译人员的极大需求。然而由于不同国家之间由于文化和语言的差异,在交流中会不可避免地出现文化障碍,这也给译员带来了不小的挑战。因此,作为跨文化交际的桥梁,译员不仅要熟知本民族文化和目的语民族文化,还需要有在二者之间灵活转换运用的能力,只有这样才能成为一名优秀的口译工作者。2012年9月,笔者参加了为期20天的商务部援外培训项目实习,并担任考察陪同翻译、课堂助理翻译。在翻译过程中,笔者领略到了来自不同国家的语言魅力和不同的风俗文化,收获颇丰。并深深体会到,在口译过程中,如果不能很好地处理遇到的文化障碍,很有可能会导致误解,并会影响整个文化交际的进行。本报告通过与笔者实习实践相结合,综合分析了译员在跨文化交流中遇到的言语交际和非言语交际方面的问题,并提出相应对策,希望能够对译员在跨文化交流中的能力提高有一定帮助。