【摘 要】
:
口译的定义是“指用一种语言对于用另一种语言的口语表述当场进行复述”,而从事口译活动的人就被称为口译译员。导游口译,作为口译的一个下属分支,专门用于旅游业以及其相关
论文部分内容阅读
口译的定义是“指用一种语言对于用另一种语言的口语表述当场进行复述”,而从事口译活动的人就被称为口译译员。导游口译,作为口译的一个下属分支,专门用于旅游业以及其相关活动中的口译。而导游口译的从业者即导游译员。导游口译与口译有许多相似点,但也有其独有的特点,譬如:以游客为出发点、立足文化背景、现场处理突发事件、临场组织语言以及语言对等缺失等。纽马克在著作《卡坦》中提出“翻译即文化协调”的理论,而Taft在Stephen Bochner的专著《协调者及其文化标志》一章节(协调者的作用与个性特征)曾提出“文化协调者能帮助操持不同语言、来自不同文化的人或群体相互交流、理解与操作,其职责主要是通过在双方建立交流并加以协调,将一个文化群体的言语表达、目的、观念以及意愿传译给另一个文化群。为了要发挥这个链接的作用,文化协调者必须能够在一定广度与深度同时融入两种文化”。因此,导游译员身为跨文化交际活动的协调者除了必备的出色语言能力、熟练的口译技巧与灵活的交际能力以外,更应该关注语言所在的文化,诸如旅游地的特殊文化背景、游客的复杂成分等,以及储备突发事件应对措施并及时给出跨文化对等的语际输出。导游口译并不是一项简单的工作,同时导游从业人员在工作中还需尽量避免重复走入某些“禁区”,如:滥用直译音译、堆砌词语表达、随意搬套专有词汇以及个人情感失控等等。诚然,对于导游译员而言,也有许多行之有效的的策略可供采用。旅游业发展日益兴旺,对导游译员也提出了更高的要求与挑战。一位导游译员准备充分不仅表现在语言方面,更体现在文化层面。译员只有成为一个成功的文化协调者后才有可能成为一个合格的导游译员。
其他文献
<正>巴黎塞纳河畔,世界上久负盛名的文艺浪漫区。天色冷灰,浓重的乌云未散,飘着时断时续的雨点。街市较平日空旷,游人变得稀少,沿途保留了大量古老建筑,大理石雕的俊美男女神
泰山出版社出版的初中信息技术教材于2015年进行了全面改版,新教材以"项目教学法"为主要方式来组织和引导教师的教学、学生的学习活动。所谓"项目教学法"就是在教师的指导下,将一
成本加酬金是工程建设项目合同中的一类计价方式,它决定了大部分项目风险在承发包双方之间的分配方式。首先,在简要介绍常用的几种计价模式合同的基础上,着重研究成本加酬金
近年来,我国社会主义市场经济体制的逐步完善,市场配置资源的基础性作用日益加强,以政府指令性计划为主导的传统经济运行方式发生了根本变化。面对新经济网络化、知识化、全
<正>经济合作与发展组织(OECD)近日公布了"全球化教育排名"。其中,越南在76个国家和地区中排名第12位,日本居第4位。该项排名是根据OEDC于2012年在该组织成员内进行的国际学
丹宁是二战以后英国最著名的法官和法学家,他的名字享誉世界,一切源于他对英国乃至世界法律所作的贡献。在他担任民事上诉法院院长的20年时间里,丹宁通过一个个判例——“活的法
新媒体艺术作品,特别是以数据库形式为特征的创作思维与实践,挑战了传统艺术形式(文学、电影)的线性叙述模式和封闭边界。文字、图像、声音等"传统"文本元素与全新的文本结构
随着我国房地产业的迅猛发展,房地产市场竞争越来越激烈,房地产营销策划变得越来越重要,开发商只有对市场做深入的研究,进行科学合理的营销策划,才有可能在竞争激烈的房地产
人生凄楚、成就辉煌的柴可夫斯基园丁编译柴可夫斯基(1840—1893)在他身上,一切都是朦胧的、混乱的和费解的。音乐结构解剖敏感性极强的他,竟有许多使人感到困惑的反应。他是一个内心充满
功率控制是无线通信系统资源控制的一项重要内容。LTE的上行功率控制方案采用了一种开环和闭环相结合的方式,主要用于补偿路径损耗和信道衰落,以及降低小区间干扰。为了提升