《中华人民共和国海事诉讼特别程序法》两种英译本评析

来源 :上海海事大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:zzhang123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《中华人民共和国海事诉讼特别程序法》由中华人民共和国第九届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议于1999年12月25日通过,自2000年7月1日起施行。该法的施行,既符合我国海事审判实际需要,又与国际海事处理规范相适应,对于促进海运和对外经贸事业的发展,扩大改革开放,维护国家利益,体现我国的海洋大国地位,都具有十分重要的意义。 2000年12月,人民交通出版社出版了由最高人民法院第四民事庭翻译的《中华人民共和国海事诉讼特别程序法》英译本。2003年1月,法制出版社又出版了该法的另一种英译本。 本论文通过对这两种英译本的评析,初步探讨了法律文献汉译英的特点。 凡看过英语法律文献的人都知道,法律英语与日常英语有极大不同。法律英语的文体风格、词法、句法,都有其特性,对外行人来说,更是经常难于理解。 把中国法律译成英文,就要遵循英文法律的特点,这样的翻译在外国人看来,才是法律。两种译文都大量借鉴了英文法律文献的特点,在许多方面都达到了与英文法律文献的一致。 英文法律的历史,源源留长。我们提倡遵循英文法律特点,并不是提倡盲目照搬,因为英文法律特点本身也在不断发展变化,尤其是在“简洁英语”的影响下,改革法律英语的呼声日高,有的措施也已经在实施。所以本文在坚持法律英语基本特点的前提下,对一些亟需改革的方面,引用对法律英语颇有研究的国内外语言界权威的论述,也对两种译文进行了评述。 本论文共分五章。 第一章简要介绍《中华人民共和国海事诉讼特别程序法》的背景知识、内容及英译的重要性。 第二章对法律英语的词法、句法及文体风格进行了逐一分析。 第三章简略谈了翻译的一般理论和法律翻译的标准,指出法律汉英译应该特别忠实于原文内容,并遵循法律英语的风格特点。 第四章对两种译文在词法、句法方面的特点作了评述。 第五章指出了两种译文在翻译方面的一些不妥,包括反映法律英语特色的词法、句法、文体方面的不妥,以及作为语言翻译共性的内容误译、语法错误、漏译等。对其中的一些不妥,还提出了自己的改进方法。
其他文献
通过显微薄片、扫描电镜及X射线衍射等对赣东北下寒武统荷塘组44块黑色泥页岩进行了实验分析,从地球化学特征、岩石学特征、物性与储集空间特征等方面对泥页岩储层特征进行了
潜在语义分析是关于知识归纳和知识表征的新理论,也是分析文本语料库、确定词汇意义与短文意义之间相似度的一种方法。通过对大量出自原有的语料库或高纬度的“语义空间”的
<正>中国4世纪初至5世纪中期的"五胡时代"(五胡十六国时代的简称),在日本很早以前开始就备受关注。但当时只是极力宣传它的政治和社会混乱,而开始尝试对这个时代在中国史上做
会议
本文主要是从功能和认知的角度解释标记性(markedness)这一语言现象,并将此研究用于解释和分析英语句子中出现的标记性(Markedness),阐述标记性(Markedness)在英语句子中的作
曲面球形网架结构具有成本低、施工周期短、刚度均匀以及建筑造型美观等优点,在我国大多数建筑工程施工中广泛应用。本文从网架整体受力更加科学合理、网架结构自身抗震性能
随着高等教育多样化的发展,高校所面临的问题也越来越多。一方面毕业生就业压力日益增大,另一方面市场经济背景下,社会和企业对创新型人才的需求量和对高科技成果的更多关注,
煤焦油加氢是在高温高压下,在催化剂作用下进行加氢改质,从而获得汽油、柴油、煤油等燃料。煤焦油加氢制取燃料油不仅有效利用了煤化工下游副产物,同时也可以为日趋紧张的原
目的:探讨四肢长骨骨不连、骨缺损的治疗方法及疗效。方法:60例骨不连和骨缺损病例均采用交锁髓内钉内固定,半环槽外固定并植骨、自体髂骨植骨及术后骨折端注射金葡液等综合方法
糖尿病性肾病是糖尿病常见的微血管并发症.对糖尿病患者来说,一旦出现持续性蛋白尿,其肾功能将进行性下降,最终发展为尿毒症,是糖尿病患者死亡的主要原因之一.