论文部分内容阅读
本文中,作者引用了近二十年来出现的汉语新词大量实例,从跨文化交际的角度对汉语新词及其翻译进行了研究。翻译是一种重要的跨文化交际活动,是不同文化间进行交流的桥梁。但是,文化的个性所衍生出的大量文化局限词给文化间的顺畅交流和翻译造成了障碍。中国是有着悠久历史的文明古国,具有辉煌灿烂的文化,记录、保存和反映这些独特中国文化的词语不计其数。改革开放以来,随着中国政治经济与文化的不断发展,反映中国独特文化的词语日益增多,探讨这些词语的翻译有着重要的现实意义。词汇是语言中最活跃的部分。一种新产品、一个新发明、一首新歌、一部新电视剧或者一个新的事件都会给词汇注入新的血液。从某种意义来说,新词就像一面镜子,透过它人们可以观察到一个国家所发生的社会变化。透过汉语中的新词,西方读者可以了解中国最新的发展。因此,汉语新词的英译在中国对外交流中扮演着重要的角色。随着中国和世界越来越频繁的交流,对于汉语新词翻译的研究变得更加重要。本文依据相关的翻译理论和实践,采用新闻媒体中出现的大量新的例证作为依据,从语言学、跨文化交际以及对外交流的角度对汉语新词的英译进行科学系统的研究,以期为汉语新词翻译中出现的一些问题探讨翻译策略。全文由五个章节组成。第一章主要介绍新词研究的现状,新词研究的目的和意义,过去二十年里新词及其翻译方面的大量研究成果。第二章中作者探讨了新词的定义、分类、特点和新词的主要来源。第三章探讨跨文化交际和汉语新词翻译的关系。作者指出当前汉语新词翻译中存在的一些问题,同时对解决这些问题的方法进行探讨。第四章是本文的核心。在这一章作者分析汉语新词翻译的总的原则和常用的策略。第五章是结论部分,作者指出四点:1.汉语新词的翻译不仅要求译者对英汉双语的精通,还要求有全面的知识,尤其是汉英两种文化的知识。因此译者务必要不断地提高自己对于汉英两种语言的精通程度,掌握更多的文化知识。2.译者不应盲目地接受,而应该对现有的或汉英词典中的翻译持批判的、分析的、建设性的态度。3.译者要以敏锐的文化意识来发现确定新词,应该小心谨慎地翻译新词。4.译者需要仔细斟琢汉语新词的英译,多进行翻译实践,进一步提高自己的翻译技巧。我们希望,本文对汉语新词英译的研究能有较好的参考价值。