论文部分内容阅读
间接言语现象是语言使用中的一个显著特点。感性地理解,就是言语交际中话中有话,弦外有音的现象;而从严格定义上说,它是指言语交际中人们“通过实施另一种以言施事行为来间接地实施某一种以言施事行为”。 众多从不同角度对间接言语现象的研究已自觉和不自觉地对间接言语现象进行了分类,但结论并不统一。本文在对现有各种分类进行分析比较的基础上,尝试性地提出一个更为综合的间接言语现象的分类范式,把间接言语现象粗略划分为两大类:A-B型间接言语现象,包括规约性间接言语行为和非规约性间接言语行为:A-A’型间接言语现象,包括部分修辞手段。 在上述基本框架内,本文从语用语言和社会语用两个层面对英、汉两种文化中的间接言语现象做了比较,指出它们之间既存在共性,又有各自的特性。共性在于英汉两种语言中有一些形式相似、语用效力相同的表达方式,两种文化中还存在某些共同的间接言语现象赖以形成的文化因素。特性一方面是指英汉两种语言中同一种间接言语效力必须以不同的形式来表达的情况,并且两种语言用以调节言语间接程度的方式不同;另一方面则指由于在文化习俗、语境线索和语句感情色彩方面的不同理解导致同一表达方式语用效力的变化。 此外,本文追根溯源,从深层文化价值观、交际环境的利用方式以及礼貌的内涵三方面进一步探讨间接言语现象中文化差异的成因。