论文部分内容阅读
随着改革和对外开放的不断深入,尤其是中国加入世贸组织以后,中国与世界其他各地的商务来往和文化交流日渐频繁。越来越多的国外产品进入了我国市场。因此应用文本英译汉在近几年翻译市场上占了绝大部分的重量。但是中西文化和语言环境的差异会限制消费者对西方进口产品的了解程度,影响进口产品的销售,因此产品介绍的翻译在进出口贸易中扮演着极为重要的角色。产品介绍属于应用文体,产品介绍的主要服务对象为消费者,通过树立企业形象和向消费者介绍产品以达到出售商品的目的。而以目的论为核心的功能派翻译理论注重目的语以及目标读者。目的论认为目的决定翻译手段,在翻译过程中应遵循目的原则、连贯原则和忠实原则三个总体原则。其中所遵循的最高原则为目的原则。源文只是一种信息来源,译者可以有最大的自由和权利对源文进行认真剖析和理解,选择最适合的翻译策略和方法。有着特殊商业目的性的产品翻译也应遵循这一原则。笔者在功能派翻译理论的指导下,结合归化翻译策略和音译、增译、及长句翻译等方法对其进行翻译,具体阐述了药品介绍翻译中译者为达到翻译目的并主张应以翻译材料使用者的目的为出发点,灵活选择翻译方法和策略。