基于同化·异化理论对《政府工作报告》中常用表达的翻译考察

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:FinchPie
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
众所周知,中日两国作为邻国有着2000多年友好交流的历史。随着中日两国间的交流不断深入,以中日翻译为主题的研究活动也越来越活跃。不仅民间的交流活动日益密切,政府间的对话也越来越频繁。中国的两会对于国外的媒体来说,绝对是一个能够深入了解中国国情的一个窗口。在每年的三月,国务院总理会在全国人民代表大会和人民政治协商大会上提出政府工作报告,回顾上一年的国内情况,再展望今年的各个领域的发展。《政府工作报告》中包含了大量的行政词汇以及一些“中国式”的表达方式。比如,在中央编译局翻译的2016年政府工作报告中,出现了“一带一路”这样的词语。作为国内的读者来说,这个单词并不陌生,新闻报道里也经常出现。但是对于并不十分了解中国的日本读者来说,能够理解这样的表达方式吗?仔细阅读之后发现,译者在“一带一路”单词后加上了注释,即“一带一路”(丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路)。那么,在中日两国政策方针等方面的表达方式有很大差异的情况下,如何翻译好国内的政府文件使日本读者能够理解又不失中国特色是一件意义重大的事情。因此,本文以2014-2016年政府工作报告的原文和日译本为研究对象结合同化异化翻译理论来考察政府文件中的常用表达的翻译方法。本文以同化异化理论为理论依据来考察政府工作报告的日译本。本文分为四个部分,序论部分论述了本研究的背景、考察对象以及研究目的和方法。第一章阐述同化异化翻译理论的内容以及国内针对政府工作报告的先行研究。第二章从政治、经济、文化和社会四个方面举出实例并分析同化翻译理论的实际应用。第三章从政治、经济、文化和社会四个方面举出实例并分析异化翻译理论的实际应用。最后一部分总结全文的内容,同化异化翻译理论并不是对立的两个理论,而是相辅相成相互统一的翻译理论。在不同的语境,应当结合上下文来选择相对应的翻译理论。
其他文献
摘要:学习倦怠是制约学生学习成效的关健因素,很多初中学生对待学习态度消极,负面情绪严重,这严重制约了学生身心健康发展。学业压力大、学习内容枯燥乏味、教学模式单一化等原因可能是导致学生学习倦怠的重要原因。本文笔者就试着结合自身教学经验,谈一谈初中学生学习倦怠的成因以及改善对策。  关键词:初中学生;中等教育;学习倦怠;成因及对策  中图分类号:G442 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(
目前,我们对学生学习态度的分析和研究还很薄弱,这不利于培养学生的情感态度价值观,有必要对学生的种种学习态度做持续的、系统化的观察和评估。学生在教师的引导下进行学习
藏文的创制为藏文刊物的印刷出版提供了最重要的条件。公元13世纪,汉族地区的雕版印刷术传入,为藏区木刻雕版印刷形式的产生提供了契机。当雕刻技术与原有的藏区寺院出版文化的
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
用烷基诱导效应指数I和RX分子中质子亲合原子X所带电荷qx及元素电负性XN与脂肪胺、醇、醚的气相质子亲合能PA进行关联.结果表明,脂肪胺、醇、醚的气相碱性可以用下式定量描述
本项调查以大学理工科二年级学生为对象,运用教育统计学手段,就词汇教学对理工科学生阅读水平的影响进行了实验研究。统计结果显示,经过四个月的实验教学,实验班和对照班的词
在全面抗战背景下,毛泽东科学地揭示了新民主主义文化的精神实质,高度重视作为观念形态的文化建设的重要性,明确了对待不同文化应持有的客观态度,高度重视知识分子在推动革命