论文部分内容阅读
众所周知,中日两国作为邻国有着2000多年友好交流的历史。随着中日两国间的交流不断深入,以中日翻译为主题的研究活动也越来越活跃。不仅民间的交流活动日益密切,政府间的对话也越来越频繁。中国的两会对于国外的媒体来说,绝对是一个能够深入了解中国国情的一个窗口。在每年的三月,国务院总理会在全国人民代表大会和人民政治协商大会上提出政府工作报告,回顾上一年的国内情况,再展望今年的各个领域的发展。《政府工作报告》中包含了大量的行政词汇以及一些“中国式”的表达方式。比如,在中央编译局翻译的2016年政府工作报告中,出现了“一带一路”这样的词语。作为国内的读者来说,这个单词并不陌生,新闻报道里也经常出现。但是对于并不十分了解中国的日本读者来说,能够理解这样的表达方式吗?仔细阅读之后发现,译者在“一带一路”单词后加上了注释,即“一带一路”(丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路)。那么,在中日两国政策方针等方面的表达方式有很大差异的情况下,如何翻译好国内的政府文件使日本读者能够理解又不失中国特色是一件意义重大的事情。因此,本文以2014-2016年政府工作报告的原文和日译本为研究对象结合同化异化翻译理论来考察政府文件中的常用表达的翻译方法。本文以同化异化理论为理论依据来考察政府工作报告的日译本。本文分为四个部分,序论部分论述了本研究的背景、考察对象以及研究目的和方法。第一章阐述同化异化翻译理论的内容以及国内针对政府工作报告的先行研究。第二章从政治、经济、文化和社会四个方面举出实例并分析同化翻译理论的实际应用。第三章从政治、经济、文化和社会四个方面举出实例并分析异化翻译理论的实际应用。最后一部分总结全文的内容,同化异化翻译理论并不是对立的两个理论,而是相辅相成相互统一的翻译理论。在不同的语境,应当结合上下文来选择相对应的翻译理论。