论文部分内容阅读
论文第一章介绍了互文性的基本概念,并把翻译定义为文化互文活动。认为译者在翻译中充当着原语作品的特殊读者和译语作品的作者(或者说是原语作品的再创作者)。
第二章和第三章,作者对比《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)的两个译本,探讨了如何运用互文性理论解读原语作品中意象所隐含的文化信息,以及采取的不同翻译策略,使译文能有效的传达这些文化信息。作者认为,译者在寻求翻译策略时,应在传递原语文化和关照译语读者的接受能力中力求平衡。
第四章探讨了互文性、文化交流和文化翻译三者的互动关系。
作者在第五章提出,互文性理论和翻译研究的结合还是一个新的课题,值得进一步探讨。