论文部分内容阅读
无论是母语学习还是二语学习,流利并准确地使用程式化语言的重要性不言而喻。在探索程式化语言的过程中,语料库语言学的兴起使得众学者对学术英语中的词块倾注了特别的关注。前人文献中,多采取对比手段研究不同群体之间使用书面词块的差异。这些群体包括:(1)本族语学生和非本族语学生;(2)不同水平的英语学习者;(3)本族研究工作者和非本族研究工作者;(4)学习不同学科的群体。研究的书面语体裁又包括作文,完整的期刊发表论文或学位论文,以及论文的一部分,如引言、结论、摘要等。此外,学科之间的对比研究涉及了历史,生物,商业,应用语言学,机械,化学,医学等学科。这些研究从不同角度对学术英语写作提供了见解和启示。然而多数相关研究都只是证实了比较对象各自使用的词块的确存在差异,无法为具体的学术语境,尤其是特定的学科,给予遣词造句的建议。少数较为详尽的学科研究也只局限在国外研究中(如Cortes 2002)。另外,对于中国研究工作者而言,无论在中国期刊还是国际期刊上发表文章,内容严谨、语言得体的英文摘要都必不可少。因此,聚焦于一门学科,研究在摘要体裁中中外学者对词块的使用情况有望提高中国学者的摘要写作能力。本研究以材料科学与工程为研究学科,使用语料库驱动手段,旨在探究中外学者在该领域中发表论文所使用的摘要词块在形式、结构和功能等方面的异同。自建国际材料学科摘要语料库(IMSEAC)和中国材料学科摘要语料库(CMSEAC),使用Ant Conc 3.5.2.作为提取词块的工具,参考前人研究,设置两库的截点频率均为五次(换算即为,国际材料学科摘要语料库:53次/百万词;中国材料学科摘要语料库:56次/百万词),且提取的词块应分布在至少五篇不同的文本中。据此,生成了三词、四词和五词的词块列表。由于四词词块较三词词块结构清晰,较少出现重叠,且数量适中,对两库中的四词词块的结构和功能进行了分类和比较。最后,对两库中出现频率最高的10个词块进行了定性分析。研究发现:(1)撰写中,中国学者相较于国际学者更依赖于程式化的表达,除广泛使用的三词词块以外,四词和五词词块在中国学者的摘要中也频繁出现,而国际学者更偏向于使用较短的词块。形符和类符的卡方检验都显示中国学者有过度使用词块的表现。(2)中外学者使用的词块在结构上的分布并无明显差异,这有可能因为材料学科本身就是一门基于描述和实验的学科。然而,中国学者和国际学者在具体的使用词块的过程中,也展现了对不同结构的词块的偏好。国际学者使用最多的是(名词/代词+)主动动词(+补语)结构和介词+of结构,而国内学者使用最多的是名词短语+of结构和介词短语+of结构。此外,相较国际学者而言,中国学者的摘要中还出现了较多的被动形式+介词结构和其他名词类结构。(3)就词块的功能而言,尽管中外学者在数量上依次使用的是指称语,语篇组织语和立场语,但中国学者使用的指称语占据了极大部分(78.9%),以至于语篇组织语(6.7%)和立场语(14.4%)的分布都不及国际学者(50%,11.5%,38.5%)使用的高。此外,中国学者偏好使用指称类目下的辨识和聚焦功能。(4)通过对比两库中的10个频率最高的词块发现,中国学者有过度使用高频词块的表现。结果语步中的词块在动词时态上的分化表明中国学者还未完全掌握该语步中的动词的语用意义。最后,中国学者的摘要中出现了高频术语词块,它们在一定程度上表明了中国材料学科研究集中在某些学科分支上。本研究为材料科学与工程学科的研究者撰写英文摘要提供了思路,具有借鉴意义和现实意义。