论文部分内容阅读
在对比研究典型后现代小说《第二十二条军规》两个中文译本的过程中,作者发现与诗歌翻译中相似的种子移植现象,即原文具有想要传达的核心思想“种子”。苏珊●巴斯奈特提出的种子移植观点最初用于分析诗歌的翻译,但因《军规》与诗歌在语言和形式不仅能够作为载体传递意义,它们本身也具有意义和内容不确定性方面十分相似,作者尝试性地在种子移植的关照下来分析中译本中的种子移植现象,并结合海勒小说的后现代特征将种子现象按照移植操作的时间先后顺序梳理归类成三种,即种子移植前的种子鉴定、移植中的种子保持或变异以及移植后的后现代特征种子传递效果检验,目的在于解决怎样翻译带有明显后现代特征的《军规》的问题。本文主要结论有:种子移植理论因主观性太强等因素在指导翻译时尚待完善;“种子”本质上是指原文的精神内涵,且随情境变化而变化;种子发生变异的原因是译者的故意安排或无意忽略,故意变异是为了更好地传递原文种子的实质;类比翻译和补偿翻译等翻译策略能够较好地传递《军规》的后现代特色。本文采用诗歌题材的翻译观点来分析典型后现代小说《军规》的翻译,希望能为其翻译理论和实践开拓新方向。