【摘 要】
:
该实践报告基于“神经科学与癫痫”讲座的模拟口译实践撰写,结合口译实践音频材料及转写材料对英汉同声传译中主语和主题的转换进行分析。主讲人Suzanne O’Sullivan(苏珊·欧·苏利文)是一名爱尔兰人,在伦敦任临床医生,她曾选修创意写作课程,完成了一本神经科学书籍的撰写,名为《头脑风暴》。此次讲座是对《头脑风暴》中的一些病例进行详说,并为该新书造势。对于译员来说,英汉同声传译涉及到多任务处理。
论文部分内容阅读
该实践报告基于“神经科学与癫痫”讲座的模拟口译实践撰写,结合口译实践音频材料及转写材料对英汉同声传译中主语和主题的转换进行分析。主讲人Suzanne O’Sullivan(苏珊·欧·苏利文)是一名爱尔兰人,在伦敦任临床医生,她曾选修创意写作课程,完成了一本神经科学书籍的撰写,名为《头脑风暴》。此次讲座是对《头脑风暴》中的一些病例进行详说,并为该新书造势。对于译员来说,英汉同声传译涉及到多任务处理。英语是主语突出的语言,重形合,句中连接词和从句等凸显句子的逻辑关系;汉语则是主题突出的语言,重意合,句式灵活,多见短句。在英汉同声传译过程中,译员为保证译语表达地道准确,缩短反应时间和降低工作负荷,就需要重点关注主语和主题的转换问题。此口译实践报告由任务描述、任务过程、案例分析和实践总结四个部分构成。译员在第一部分对翻译任务进行总体介绍,对任务特征进行分析;在第二部分对口译过程进行介绍,对译前准备及译后事项进行描述;在第三部分对主语和主题不同转换模式下各口译策略的运用进行案例分析。根据语言转换的难点,译员选择六个口译策略进行案例分析,分别为断句和衔接、主动省略和被动省略、简化和转换;在第四部分,译员对此次模拟同声传译实践报告的意义和局限性进行深入思考。综上所述,译员针对英汉同声传译活动中主语和主题的转换和选择进行分析,对不同的口译策略加以运用,能够为同类型的同声传译活动提供借鉴与参考。
其他文献
<正> 中医治疗外科疾病除了内治法外,还有许多外治法。《医学源流》称外科之法最重外治。外用中药通洗剂简便易行、疗效好,尤其是一些内服中西药物难以奏效的疾病,应用中药通
中医养生包括四季的饮食,如果平时的饮食能够注意与四季的特点相结合,不仅简单易用,而且同时能对自己的身体有益。
制度也是海尔管理成功的根本,制度是海尔企业文化管理的保障,是海尔人力资源开发的关键,也是海尔管理到位的根本。企业要取得持久的成功,做成"百年老店",就必须依靠制度,要使
<正> 《黄帝内经》奠定了中医学的理论体系,它来源于秦汉之际的哲学思想,自然科学知识和医疗经验。故有人称《黄帝内经》又是一部古代的哲学著作。近年来,对中医理论的哲学思
<正> 近4年我们应用纤维胃镜诊断胃粘膜脱垂症103例。对全部病例均行胃粘膜活检,做病理组织学检查,其中11例做电镜超微结构观察,97例行X线钡剂透视检查,63例做幽门弯曲菌(Cam
科研项目管理有其鲜明的时代背景,与我国宏观经济运行状况和国际科技发展趋势息息相关。随着我国市场经济的不断发展和科技体制改革的不断深入,我国传统的科研项目管理模式已
加气混凝土砌块作为承重和非承重的结构材料和保温围护材料,其具有重量轻、保温隔热隔音效能好、有一定机械强度和可加工性等优点。文章叙述了加气混凝土砌块墙体的材料控制
肯德基早在2010年和2011年的自检中,就得知鸡肉原料的抗生素含量超标。其自检是委托一家上海的第三方检测所进行的,而这批原料正来自此次被曝出使用大量抗生素、激素生产“速
<正> 长期以来,人们对中医学中的哲学问题普遍予以重视。任应秋指出:“中医学的形成与发展,受到了中国古代哲学的深刻影响”。因此,“不深透地弄懂中医学理论中的哲学问题,就
文章阐述了大空间智能自动扫描灭火系统的构成及工作原理,并附红外探测组件的工作原理图,详细展示红外智能组件的工作流程。结合剧场工程的实际情况,介绍了各组成组件的安装