鲁迅的翻译活动与翻译理论探微

来源 :延边大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zeroii
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
鲁迅是一位伟大的文学家,同时也是一位杰出的翻译家。长期以来,不论是文学界还是翻译界,对鲁迅的翻译活动和翻译理论的探讨、研究均滞后于对鲁迅文学、思想等方面的研究,原因是多种多样的。但是对于鲁迅来说,伴随他一生的翻译对他的意义是非凡的,翻译对他思想的形成,对他今后创作等的影响是非常大的。本文将以鲁迅翻译为研究对象展开论述。  本研究分为五个部分:第一章为“绪论”,主要介绍了选择这一课题的目的和意义,并简要陈述了这一研究的研究现状,同时介绍了本论文所使用的方法,进一步明确了本文的研究对象和研究方法。第二章:对鲁迅的翻译活动进行概述性研究。本文所论述的鲁迅翻译活动,不仅包括鲁迅个人的翻译实践,也包括鲁迅为翻译事业所作出的一切努力:鲁迅创办翻译杂志,组织大规模的翻译计划,公开讨论翻译的相关问题等。论文将鲁迅一生的翻译活动大致分为三个时期:前期(日本留学时期)、中期(五四前后至1927年)和后期(最后十年),结合各个时期鲁迅翻译活动的特点,对翻译活动进行概述。第三章:对鲁迅的翻译作品进行分析研究。鲁迅翻译了大量的外国作品,数字达300万字。所译作品具有鲜明的选择性,或是合中国“时宜”或是于读者“有益”,所以鲁迅的翻译作品集中为对苏俄、日本、东北欧等国家文学的译介。第四章:对鲁迅的翻译理论进行梳理。鲁迅虽然没有翻译理论方面的专著,但是他在译介的外国文学作品中,几乎每一部(篇)译著里都有他撰写的关于翻译问题的文字,或是“序言”,或是“附记”,这些分散的关于翻译问题的文字涉及到了翻译目的、翻译方法、翻译批评、重译和复译等诸多重要方面,构成了鲁迅的翻译理论,在梳理分析鲁迅翻译理论时,也将采用比较研究的方法,即将鲁迅的译论与他人的译论作比较,并凸显鲁迅翻译理论的特点。第五章:结语。总结了鲁迅翻译的贡献和意义,以及鲁迅翻译研究的意义和价值,并展望了鲁迅翻译研究的前景。
其他文献
有宋一代众多词家中,清真词地位重要,这基本可以说是自南宋以来形成的共识,甚至于有评论家将其提到“词中老杜”的高度。即使建国至七十年代末,大陆学者对清真词所持的否定态度,也
1955年4月18日至24日,亚洲非洲共29个国家领导人,在印尼万隆举行第一次亚非会议,即万隆会议。当时,这29个国家,只有7个承认新中国。海峡对岸的蒋介石亲自召见保密局长毛人凤,
该文共分五大部分:第一部分为绪论,回顾对《尔雅》的研究概况,阐明《尔雅》的辞书属性,指出从辞书学角度研究《尔雅》的内容和意义.第二部分论述《尔雅》的编排基本上是符合"
马国翰被誉为"有清辑佚第一家",其《玉函山房辑佚书》在辑佚书史上占有极其重要的地位.该文以清代辑佚古书风气极盛下的古籍整理与研究事业为切入点,展开对马国翰及其《玉函
【正】 中共十六届四中全会审议通过的《中共中央关于加强党的执政能力建设的决定》,是我们党历史上第一个全面总结党的执政经验、指导全党担当起执政兴国历史使命的纲领性文
语文版义务教育课程标准实验教科书七年级下册中选自郭沫若先生写的一篇文章——《石榴》,文中采用的拟人和比喻的手法是学生在学习状物类写作过程中值得学习和效仿的。状物
武钢二热轧水处理系统工程中的旋流沉淀池,是1个超深的双圆筒形构筑物,主要由外筒池壁、内筒、顶层平台、泵站平台、吸水槽及池内铁皮沟组成.该项目特点如下:①开挖深度大,由
本文通过对荣华二采区10
期刊
偏正式“名名组合”在汉语的名词性词语中占有相当的比例,根据有关统计数字,近20年来,“名+名”的偏正式构词方式已成为最能产者,研究“名名组合”具有很大的价值。本文研究的“
一直以来钱钟书先生更多的以学者的身份出现在现当代学术界,但真正使他名扬海外的却是他的长篇小说《围城》。毫无疑问,奠定钱钟书在文学史上大师级地位的《围城》,以其令人耳目