论文部分内容阅读
21世纪学术界对外交流日益频繁,中国的学术翻译呈现出一片欣欣向荣的景象。随着众多海外汉学名著纷纷被引进中国,海外汉学书籍尤其是涉华史料的回译受到了许多学者的关注,而如何保证涉华史料的翻译质量又具有重要的学术意义。"回译"经历了学者从语言学到文化视角的解读。后经国内学者王宏印、江慧敏等学者的研究,衍生出了"异语写作"和"无根翻译"乃至是"无本翻译"等概念,即:用一种外语描写本族文学场景可以称为"异语书写",鉴于原语言中不并存在源文本,所以这种非典型的并无同一语言源本的回译可以称为"无本回译",译者力求在此类文本的翻译中实现文化上的折回。通过《海关税务司的建立》的翻译实践,作者旨在探索涉华史料的无本回译可参询的翻译策略和相应问题的应对措施。作为重要历史文献,源文本中包含大量威妥玛拼音、文化负载词、专业术语、多语言词汇以及谚语等。本翻译报告以源文本中第21章及第22章的部分内容为重点研究对象,以翻译实践为基础,分析总结了诸如增译、意译等翻译方法,以及推测、查证和搜索等辅助翻译技巧,意识到了信息搜索和查证在回译实践中的重要作用。