论文部分内容阅读
语言是信息传递的重要载体。在日常沟通中,话语的发出者为了保证话语接收者的理解,往往会给出比实际需要更多的信息。这种“超过最小需要量的信息”在信息论中被称为“冗余”。口译作为一种特殊的语言交际,自然避免不了冗余现象的出现。一方面,为了保证受话者的理解,译者需要对源语进行阐释,这就需要利用冗词冗句;另一方面,在口译的过程中,受源语文体、外部环境等诸多因素的影响,不可避免会出现以重复、累赘等形式出现的冗余。因此,在交替传译中,如何应对冗余,冗余对于口译的质量影响究竟如何体现,程度有多深,这都是值得研究的问题。国内外有关口译的理论研究层出不穷,但是对于汉英交替传译这一特殊口译形式中的冗余现象的研究还比较少。本论文从信息加工的角度出发,系统地对汉英交替传译中的冗余现象进行了研究,从理论层面上分析冗余现象对交传质量的影响,在实践层面上通过实验分析论证,立足搜集整理的交传材料、口译音频、交传笔记,证明如果译员在口译过程中对冗余进行处理,可提高汉英交替传译的质量。在实验研究中,作者让研究对象对所搜集的三段口译材料进行交替传译,口译过程中进行录制,口译完成后,对研究对象的交传笔记和口译录音进行整理。最后,对笔记中的冗余处理情况进行统计,并以原口译材料的专业口译员现场口译音频为参考,对研究对象的口译成果进行分析评价。在这个过程中,将笔记中的冗余处理情况与最终的口译成果结合起来,从而论证前者对后者的影响。论文设计实验的预期目的基本完成,通过实验结果分析和相关谈话,论文得出以下结论:汉英交替传译中的冗余现象对汉英交传的效果会产生影响,如果译员在口译过程中能辨别冗余并采取适当的处理措施,可提高汉英交替传译的质量和效率。