论文部分内容阅读
电影是现代社会中人们生活必不可少的一部分。字幕翻译是影视翻译的一种。但翻译界对于字幕翻译这一新兴领域的重视远不及对于其他文学作品翻译的重视,并且迄今为止尚无关于字幕翻译的理论体系。因此,字幕翻译的研究在中国还处于相对滞后的初级阶段。
本文从德国功能翻译理论的目的论角度出发,对字幕翻译展开系统性的研究。根据目的论,电影字幕翻译是有目的的行为,旨在根据导演的意图,向处在特定文化背景下的观众最有效地传达最相关的信息,使其能够更好地欣赏和理解电影作品。但是由于电影字幕翻译时间和空间等多方面的局限性,以及不同文化所特有的表达和文化空缺现象使得电影字幕翻译更加复杂。为了处理好源语文化和目的语文化的关系,在此过程中译者通常需要在两种基本翻译策略中做出选择,即归化与异化。归化和异化的应用是翻译界争论的焦点。归化是指译者从目标语读者的角度出发,为了将外语文本中的“异域性”最小化而采取的一种透明的,通顺的翻译策略。异化是指译者通过保留源语文本的“异域性”,从而有意地打破目标语的语言规范和文化惯例的翻译策略。本文试图探究将归化、异化的翻译策略与英语电影汉译结合起来的可能性。