【摘 要】
:
本翻译实践报告选译了美国作家茱蒂·狄弗洛(Jude Deveraux)的小说《黄金岁月》中第一章和第二章。狄弗洛的作品不仅幽默风趣、冒险情节跌宕起伏,而且还涉及英美国家的历史文
论文部分内容阅读
本翻译实践报告选译了美国作家茱蒂·狄弗洛(Jude Deveraux)的小说《黄金岁月》中第一章和第二章。狄弗洛的作品不仅幽默风趣、冒险情节跌宕起伏,而且还涉及英美国家的历史文化背景。由于该书在国内暂无中文译本,所以笔者将之选为翻译实践的文本。通过本次翻译实践,笔者深刻体验了文学翻译的特点和难点,探讨了翻译难点及翻译策略,总结了此次翻译实践的心得体会,实践了较为实用的翻译方法,同时意在引荐该英文经典小说及其蕴含的英美国家的异域风情和历史文化。本实践报告以词汇、短语和句子三个层面为切入点,陈述了此次翻译实践过程中遇到的翻译难点,如,多义词汇的翻译、短语的翻译、中英文句式结构不同和长难句的翻译;并通过对具体实例的分析,阐明了针对翻译难点所采用的翻译方法,包括词义的选择、解包袱法、转换法、顺句操作、拆译法和逆序法。本实践报告表明:(1)译者需要对原文本中涉及到的不同国家、区域的目的语文化有全面的理解,丰富自身的知识储备。(2)译者应当树立严谨认真的态度,选取恰当的翻译策略。(3)译者更应该加强英语言和汉语言基本功,深入学习专业技能,在今后的实践中不断完善提升自我。
其他文献
Objective:To study the correlation of peripheral blood chemokine receptor 7 (CCR7) expressions with myocardial injury and inflammatory reaction in patients with
我院急救中心1996-1998年出车从基层医院或诊所接回产后出血26例,现就其病因及治疗预防措施探讨如下.
分析了在粘胶纤维生产中酸站车间蒸发、结晶落水申含酸及硫的各种原因,介绍了相应预防及解决方法。
黄化机是带有刮壁搅拌器的夹套罐体,因搅拌器的存在给罐体内的介质温度测量带来了难度。使用插入式测温仪表或红外线测温仪表测量罐体内的介质温度,其误差较大。本文介绍的测温
对鸵鸟大家并不陌生,在动物园常可见到。作为新兴养殖业,人们对它的认识并不太多。 100年前,南非和澳大利亚开始对鸵鸟训养。自80年代以来,鸵鸟的饲养在少数几个国家发展很快
目的 探讨根除幽门螺杆菌治疗隆起糜烂性胃炎的临床疗效。方法 对经电子胃镜及病理组织学检查确诊的68例成熟型疣状胃炎患者,男42例,女26例,年龄19~65岁,平均年龄36.8岁;HP阳性者59
<正> 为发展两高一优农业,大幅度地增加粮食产量,获取比常规方法更高的经济效益,很多地区开展了创吨粮田的活动。为探索适宜的作物种植形式、播期、品种、密度、肥料配比等因
Objective:To study the effect of ulinastatin combined with CRRT therapy on the endothelial oxidative damage and inflammatory injury in patients with acute respi
<正> 蓖麻油是从蓖麻籽中提取的植物油,呈液态,为不干性油(碘价80~90),粘度大,比重高(0.958~0.968),-18℃不会凝固,在-10℃的低温下维持10日仍无混浊现象。它含有近90%的蓖麻酸
随着我国国民经济和社会快速发展,社会对大豆食品的需求逐渐增高,使大豆食品加工业发展速度不断提升。大豆食品加工业主要以大豆作为原材料,加工各种产品,作为市场经济发展的