展会中联络口译员的角色

来源 :外交学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:buhao00155
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
展会联络口译员通常负责翻译常规问答和非正式的商务对话。联络口译及商务会话这一特定的环境要求译员承担多种角色,而不仅仅是译员。尽管许多学者已经总结出诸多译员所承担的常见角色,但这些角色只是一种笼统的指南,并且先前的研究大多是从对话双方及译员的语言互动来探究译员在其中所承担的角色。因此,本报告旨在找出展会中联络口译员所应扮演的合适的角色,探究影响译员角色选择的语言及非语言因素以及译员应如何扮演好这些角色。本报告通过运用A.R.T.框架,具体分析了作者在第27届中国国际广播电视信息网络展览会的口译实践经历。作者发现,对话双方对译员的认可,通常是以非语言形式表现的,而这种认可是影响译员角色选择的重要因素。也正是这种认可决定了展会联络口译员应当承担三种角色——促进沟通者、协调对话者和助手。在承担不同角色时,译员需要根据自己是否被认可以及当时的特定情形来改变自己的翻译策略。大部分口译学生的第一份口译工作都是在展会中担任联络口译。因此,作者希望本报告能帮助口译学生更好地作出角色定位,提高他们的口译表现,更好地完成未来的口译实践任务。
其他文献
近年来,随着中国综合国力的不断提升及“一带一路”倡议的稳步实施,来华留学生的人数不断增多。随之,作为留学生在异域文化中面对的首要困难——跨文化适应问题也日渐突出,能
致股东信是企业年报中企业高层管理者直接对外发布的致词,它通常位于年报开篇部分,是年报中最为广泛阅读的内容之一。作为企业高层管理者向投资者传递相关信息的重要媒介,其风险话语反映了企业高层对企业风险管理过程和结果的认知,值得关注和研究。以往有很多关于致股东信以及企业风险管理的研究,但是鲜有研究从企业高层管理者的角度探究其风险认知。因此,本文试图采用评价理论,对中美上市银行致股东信中的CEO风险话语进行
目前山东半岛高新区发展势头强劲,对人才有着强烈的需求,而国家级高新区不但是国家高新技术产业的培育基地、创新创业基地,而且也已成为人才的集聚基地,因而在国家高新区内集
随着城市的发展,开发和利用地下空间的需求日益重要。诸如地铁工程建设和高层建筑深基础的施工等,都需要进行大规模的地下开挖,这就牵涉到深基坑工程。由于深基坑施工风险较大,容易发生安全事故并造成较大损失,深基坑施工一直被称为“刀尖上的舞蹈”,并日益成为施工安全事故最为频繁的领域。如何从历史事故中挖掘出事故信息并总结出经验教训,从而制定深基坑施工安全事故的处置策略和防治措施,对于深基坑的安全施工具有重要意
互联网时代的到来使得工作节奏越来越快,劳动者的工作时间、工作场所越来越不固定,加班成为了职场常态。“加班猝死”现象开始密集出现,“加班猝死”能否认定为工亡,认定的法定要件是什么?《工伤保险条例》第14、15条对此做出了规定。然而在实践中,地方人社部门和人民法院对14、15条中“工作时间”、“工作场所”、“工作岗位”的理解还存在很多争议。尤其是“工作岗位”,如何理解、判断是否属于“工作岗位”?对这些
推荐系统为用户过滤大量的无用信息,帮助用户做出有效决策,已经成为生活中不可或缺的工具。协同过滤算法作为经典的推荐算法基于隐式或显式反馈对用户与商品的交互进行建模,是应用最为广泛和有效的推荐算法。因此,如何提升协同过滤算法的推荐质量成为算法科学研究的热门问题。近年来,国内外学者提出了许多提升协同过滤推荐质量的模型框架,基于图神经网络架构的协同过滤模型是其中重要组成部分。协同过滤的数据本质上为图结构,
目的:本实验通过对比造影剂致急性肾损伤大鼠不同建模方法后肌酐水平升高程度、病理改变等情况,探索造影剂致急性肾损伤大鼠最佳建模方式。方法:将40只健康成年SD大鼠随机分5
“少数民族高层次骨干人才计划”(以下简称“少民骨干”计划)自2006年实施以来,相关高校为中西部少数民族地区培养了大批高学历专业人才,但是“少民骨干”研究生在就业过程中
“企业间融资性买卖”在商品交易领域较多被作为规避法律风险的融资渠道所采用,但在司法实务中,却较难对其进行识别和定性。日照港运销部与山西焦煤公司借款合同纠纷案及相关案例中,法律关系的界定就难以定性。具体到主案例,其核心争点集中在两个方面:肇庆公司是否已代山西焦煤公司返还日照港运销部的预付款、企业间融资性买卖的法律关系如何确定。首先,民事诉讼主体应当坚持诚实信用,禁止在诉讼程序作出前后不一致的诉讼行为
本文选取了2015年至2019年的国务院总理两会记者会讲话及其汉英口译内容,对其中流水句的译法进行了案例分析。基于前人总结的汉语流水句翻译策略,笔者总结归纳了一些外交口译流水句的常见问题和实用方法。首先,根据文献调查和实例分析,笔者认为在汉语流水句翻译处理方面存在几大问题或挑战:第一,信息大的流水句较难准确表达;第二,流水句小句间的逻辑关系较难厘清;第三,口译流水句的信息不分主次。其次,通过汉语流