从译者主体性角度对比研究《骆驼祥子》两英译本

来源 :西北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:uspjxt
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统翻译理论将译者比喻为舌人,媒婆,画家,仆人,翻译机器等等,从对译者的这些比喻当中我们可以看出译者始终处于边缘地位,这是因为传统翻译研究只注重探索翻译机制、寻求翻译策略等积极建立规范的语言层面的活动。传统翻译观一方面认为翻译没有创造性因此无法与创作相提并论,另一方面又反对提倡发挥译者的主体性和创造性,要求译者对原作亦步亦趋。二十世纪七十年代末,出现的翻译研究的“文化转向”,将译者从带着脚链的舞者释放出来,从而将译者的地位提至中心地位。“文化转向”不仅开阔了翻译研究的新视野,开拓了翻译研究的新空间,也将翻译主体研究提上了译学研究的重要日程,而译者的主体性问题也自然地成为其中重要的研究课题。顺应这一潮流,本文将从译者主体性角度对《骆驼祥子》的两个英译本进行比较研究,结合具体的译本来研究译者,在翻译像《骆驼祥子》这样饱含文化成分的中国作品时,所能受到的限制条件以及如何在这种限制中充分发挥译者的主观能动性。论文开篇综述了译者主体性国内外研究的现状,以及学者对这一概念的界定。中国翻译学者许钧认为,“所谓译者主体意识,指的是在翻译过程中体现的一种自觉的人格意识及其在翻译过程中的一种创造意识。”它通常受译者个人的语言和文化能力、生活经历、文化与审美态度、意识形态、伦理道德价值、翻译动机以及目标读者等因素影响。被誉为“人民的文学家”的老舍,以其作品幽默的讽刺、生动的描写和浓郁的地方色彩而享誉国内外。《骆驼祥子》是老舍先生成为专业作家后创作的第一部长篇小说。作者从文化的视角刻画了祥子从“人”到“兽”的精神堕落的过程,展示了市民文化对个体生命的侵蚀。通过祥子的悲剧,老舍对暗无天日的旧世界进行充满愤怒的控诉。小说取得了巨大成功,不同的译本迄今为止多达三十多种。然而,据笔者所知,对作家老舍的研究可谓硕果累累,但对其作品尤其是外文译本的研究可谓凤毛麟角。从译者主体性角度研究更是屈指可数。本文拟从译者主体性出发,对其两个优秀译本进行对比研究,旨在弥补和丰富这一方面的研究。另外,比较的目的不是为了评判译本孰优孰劣,而是为了指出译者主体性对译本的影响。通过此次尝试,本文作者认为在翻译研究和实践中译者主体性的发挥不仅是对译者主观能动性的充分利用,而且能够对后继译者敢于挑战权威给予信心,从而促进的翻译事业的不断蓬勃发展。
其他文献
目的研究老年肝衰竭患者外周血CD14、CD16与血清中白细胞介素(IL)-10、IL-32的表达水平及临床意义。方法选取老年肝衰竭患者68例作为研究对象,另选70例体检正常老年患者作为
紫花地丁是多年生草本植物,为双子叶植物纲堇菜目堇菜科(Violaceae)堇菜属植物紫花地丁Viola philippica Car.的干燥全草。原产地为中国,现分布于辽宁、河北、河南、山东、陕
当前,我们所处的社会已经由工业时代向知识经济时代转型,受传统理论束缚的银行经营管理理念必须要有所改变,而要实现这一目的,关键是找到理念与结构之间的有机结合。组织再造
目的探讨膝骨性关节炎保守治疗中透明质酸(Hyaluronan, HA)关节腔注射的作用.方法 57人87个关节采用HA(ARTZ )关节腔注射,1次/周,共5次一疗程.对膝关节功能改善状况分几个
2019年是上海科创中心建设深化推进的关键之年,也是上海科技奖励制度改革的深化之年。2019年,上海深入领会贯彻国家科技奖励制度改革的总体要求,按照上海市委、市政府深化科
<正> 近年来已有许多文献报道心室晚电位可识别持续性室速或定颤的病人,预测有创性电生理程序刺激诱发室速结果,并且是心梗“心律失常事件”的独立预测因素。 便对晚电位的相
目的探讨护理干预对经尿道膀胱肿瘤电切术后膀胱痉挛的影响。方法选择2014年1月至2015年1月泌尿外科收治的膀胱肿瘤患者156例,随机分成实验组和对照组各78例。对照组术后给予
期刊
上网搜集信息,或游荡或混迹于各个论坛已经成为很多网友网络生活中不可或缺的一部分,笔者也不例外。长时间的尝试和对比,感到傲游浏览器的一些功能在泡论坛时格外顺手,今天就和大
目的总结10例三度烧伤面积≥90%病人抢救经验.方法选择1973~2000年抢救成功的10例三度烧伤面积≥90%的病例,主要采取以及时正确的补液为主的综合方法复苏;中重度吸入性损伤伤