论文部分内容阅读
笔者此次的英译汉翻译任务选自《电影中的翻译》一书中的第二章——“西部片中的翻译:从《关山飞渡》到《与狼共舞》”。《关山飞渡》讲述的是美国牛仔在西进运动中同阿帕切人的冲突。阿帕切族首领和族人虽在电影中出现,但却没有只字片语。影片生动刻画了不同阶级、性格迥异的乘客形象,其中,医生布恩的译者身份使他能游刃有余地与不同阶级的乘客相处。在《阿拉莫》这部影片中,大卫·克洛克特的译者角色同《关山飞渡》中医生布恩的角色十分相似。克洛克特不仅与他的田纳西伙伴打成一片,还与大农场主鲍伊成为好友。《与狼共舞》突出的则是美国人同苏族人的冲突。白人士兵邓巴通过学习苏族语言,了解苏族文化,最终成为苏族的一员。该章以《关山飞渡》、《阿拉莫》和《与狼共舞》这三部著名的西部片为例,向读者展示了一个新思路——呼吁读者关注电影中出现的文化差异、语言差异、翻译活动以及译者身份的不确定性。笔者以目的论为指导,在忠实原文的基础上,力求译文符合汉语读者的阅读习惯,方便汉语读者进行阅读。笔者在翻译时运用的翻译方法有增词法、词性转换等。通过此次翻译实践,笔者深切感受到了翻译之路的不平坦,同时还意识到要想成为一名合格的译者,笔者还有很长的路要走。因此,笔者还需要继续提高汉语表达能力,拓展视野。