论文部分内容阅读
“的”字是汉语中最常见的结构助词,基本上每个句子都会出现。英译汉的过程中,也会因为“的”字的使用不当而出现一些不符合汉语表达习惯的句子。汉语中“的”字本身是有其隐现规律的,这不仅仅体现在语法结构方面,也体现在语用方面,而英语也有与之相对应的翻译结构。另外,“的”字的使用也有一个量的限制,倘若不结合两种语言的表达习惯,就会因为“的”字的使用不恰当而出现很多冗长拗口的译文。本文研究英译汉定中结构中“的”字的隐现问题。从英语原文研究出发,结合汉语本体的隐现规律来研究。文章分为三大部分:第一部分包括前人研究综述、研究目的、研究意义、研究方法等。第二部分从英汉对比的角度研究英译汉中“的”字的类别。本部分着眼于未进入句子中受到语用等影响的组成部分的隐现规律。首先从定语的成分角度,简要概述汉语本体“的”字的隐现规律。再找出定中结构中,英语中偏项和正项之间相当于“的”字的表达方式,把所有可能的情况按照修饰性成分的不同分为三类:英语名词修饰中心语、前置形容词修饰中心语、后置定语修饰中心语。我们认为这三类都与汉语的“的”字有对应关系,并分三节找出与汉语定中结构中可作修饰性成分的“名词、动词、形容词、代词、数量词”的对应规律。我们认为,汉语中本身“的”字表达的隐现情况以及英语和汉语的对应规律,都决定着“的”字的隐现。第三部分着眼于进入句子使用,受到句法、语义、语用等多方面影响的“的”字的隐现。第一小节研究近代英译汉文本中“的”字的最佳使用量,首先通过对科技文体、医学教材文体、文学文体、访谈类文体等四类不同文体中,带有“的”字的表修饰关系的分句进行分析,统计出分别含有1个“的”字、2个“的”字、3个“的”字和4个“的”字的量,通过分析认为一个分句中“的”字的使用量≤2(最好为1个)时,句子表达最符合汉语习惯也最容易被人接受。当句子限制成分过多时,人们会转换句子形式来表达。量的限制除了文体方面的原因,还有多项定语隐现规律的影响。