论文部分内容阅读
房屋租赁合同是根据相关国家法律、法规,规定出租方与承租方双方在自愿、平等、互利的基础上经协商一致而订立的合同。本文以翻译房屋租赁合同为例,探讨在翻译房屋租赁合同标题、一般条款及条款具体内容过程中遇到的问题、表现及解决方法。由于英汉之间存在差异,因此进行房屋租赁合同的汉英翻译,需要译者充分了解英汉之间的差异。英汉差异不仅表现在用词和句法构成方面,也表现在东西方之间思维方式的差异。因此,本文以分析英汉之间语言和思维上的差异为切入点,探讨房屋租赁合同的翻译技巧和策略。同时,房屋租赁合同作为一种法律文本,具有一般法律文本的特性。因此分析房屋租赁合同的语言特点,了解其在用词和句法方面的特点,也可以帮助我们更好地了解一般性法律文本。本文以对英汉之间语言和思维差异以及对房屋租赁合同语言特点的了解为基础,探讨房屋租赁合同的翻译技巧和策略。技巧和策略往往能帮助我们达到事半功倍的效果,既有助于提高翻译速度,又有助于翻译质量的提高。本文分别运用了转换法与变态法、顺译法与逆译法以及合句法与分句法等,以期能更好地进行房屋租赁合同的翻译,也希望能通过对于房屋租赁合同翻译技巧的掌握,为正确进行法律合同的翻译提供借鉴。