论文部分内容阅读
随着经济全球化的发展和文化交流的日益增多,西方奇幻文学不断通过翻译传播到中国,然而奇幻小说翻译的效率仍有待提高。同时,对奇幻文学翻译的研究也取得了一定的成就,获得了对其性质和技巧的某些认识。当然,迄今的研究还在对象和方法上缺乏足够的系统性。为此,本文以贾正传的翻译辩证系统观为指导,以德国功能译论为基础,以人民文学出版社开展的Harry Potter (《哈利·波特》)系列小说的成功汉译为案例,采用演绎与归纳相结合的系统方法,对英汉奇幻小说翻译的本质、特性、原则和技巧进行探讨,以形成一个以德国功能译论为基础的英汉奇幻小说翻译系统方略。首先,本文从翻译辩证系统观和德国功能译论演绎并从人民文学出版社开展的Harry Potter系列小说的成功汉译案例归纳出如下对英汉奇幻小说翻译的本质和特性的认识:英汉奇幻小说翻译在总体上是一种受语境制约的带有向中国传播英语奇幻文学目的的、跨英汉两种语言、文学、社会和文化的奇幻文本处理活动,在内部由中国发起者和主管者、英语原文作者、中国译者、汉语译文读者、英语原文、汉语译文及其他成分按差异互补的关系构成,在外部主要受中国当代社会文化语境制约,并执行向中国传播英语奇幻小说以丰富中国文化和获得经济效益等各种功能,在时间上体现为英语原文阅读与汉语译文写作的过程。英汉奇幻小说翻译在其总体、内部、外部和时间上分别呈现出各种具体的辩证关联性、辩证开放性、辩证整体性、辩证动态性等特性,特别是其目的受其经济和文化语境制约的特性。然后,本文从翻译辩证系统观和德国功能义译论演绎并从人民文学出版社开展的Harry Potter系列小说的成功汉译案例归纳出如下的英汉奇幻小说翻译规则和策略系统:英汉奇幻小说翻译应依次遵守以下四条规则,即以功能为中心的关联性规则、以语境为中心的开放性规则、以目的为中心的整体性规则(包括目的性规则、连贯性规则和忠实性规则三个分则)和以接受和生成过程为中心的动态性规则。为此,英汉奇幻小说翻译应依次采用以下四个程序,即总体把握与规划、语境考查与设想、结构分析与设计以及过程透视与运作,并综合采用工具性和记录性翻译策略,包括逐词翻译、语法翻译、注释翻译、异化翻译、同功翻译、异功翻译、相仿翻译等多种技巧。本文的研究可望对英汉奇幻小说翻译乃至整个奇幻文学翻译具有一定的实践和理论意义。一方面,它可以直接应用到英汉奇幻小说翻译实践中去,提高其翻译质量和效率。另一方面,它能弥补目前奇幻小说翻译研究的不足,特别是其研究对象范围和方法方面存在的缺陷。