论文部分内容阅读
本次翻译实践选材来自于Michael Wasserman(迈克尔·沃瑟曼)于2016年出版的The Business of Geriatrics(《老年医学事业》)(Chapter 10-13)。该文本用词考究,句子结构丰富多变,源文通过严谨的句子关系用以说明老年医学的现状及对比如今与过去医疗模式的差异,并指出如今要建立适合人们需求的协调服务的养老模式。在案例分析中,译者根据文本的特点,对英语状语和分隔结构进行了分析且主要采用了顺译法、逆译法、前置法、后置法等翻译方法。针对英语状语的翻译,译者主要采用了根据原文的逻辑关系进行翻译以及译为主语、状语和动词的方法。对于分隔结构的翻译,译者将其分为三种情况进行分析。本文通过对翻译方法的总结,希望能为同类型文本的翻译提供指导。