论文部分内容阅读
2013年,中国经济GDP增长7.7%,经济总量稳居世界第二位。中国国内企业“走出去”的形式和数量呈多元化、全方位增长。作为企业走向世界的有效信息推广模式,对外宣传(以下简称“外宣”)材料便为许多企业所重视,并且直接影响着企业的对外交流、国际形象和直接经济效益。企业外宣材料的形式分为许多种:商标广告,厂家宣传册,企业对外网站、国际会议等等。笔者鉴于在同类企业近一年的翻译工作经历,将本文的落脚点进一步细化,材料类型定位在企业外宣材料,文本类型定位在网络新闻,目标企业定位在互联网电视企业。希望通过具体化的翻译实践报告,推动该类型企业的翻译研究,并提供适当的翻译实践总结。本文描述了笔者在互联网电视企业网站新闻翻译中的全部过程,主要包括译前准备,译中处理和重组以及译后的审核和修改。第三章是本文的重点章节,通过具体的翻译实例描述了网络新闻翻译的特点、难点和解决方案。难点主要涉及标题的翻译、词汇的处理、语篇的增删、结构的调整和具体情感的把握。在此基础上,阐述了翻译理论中目的论对英译汉外宣新闻网络文本翻译的指导作用,即在英译汉过程中,译者要尽最大努力使译文的词汇、短语、结构符合英语网络新闻的写作习惯,同时要对原文进行必要的调整以达到最佳的对等效果。本研究报告采用了描述法、比较法和案例分析法,最后归纳总结出,在企业外宣新闻网络文本的英译汉翻译过程中,需要译者具有充分的译前准备和扎实的行业知识培训,在熟悉外文文体书写习惯的基础上,学会灵活地运用翻译理论指导实践。