论文部分内容阅读
随着经济全球化进程的不断深入,不同区域和国家之间经济、文化广泛交流的平台已经形成,并把人类带入了物质极为丰富的商业信息化时代。广告作为商业信息化时代的显著标志,已经渗透到人类生活的方方面面,甚至成为人类生活的重要组成部分,全球流通的广告对文化的传播作用也日益凸显。作为广告的核心内容,广告语反映了人类社会生活的方方面面,如一个国家的哲学、风俗、宗教、价值观和思维模式等,这些都会受到民族文化的影响和制约。因此,企业若想将丰富的广告语推向世界,很大程度上取决于翻译是否充分考虑了文化因素。处于经济全球化的今天,只有充分考虑到文化因素的广告语翻译才能深入人心,从而有效地打开国际市场,精准地传递商品和服务的信息及特色,在激烈的国际竞争环境下立于不败之地。简言之,广告的成功,离不开一则好的广告语,更离不开有效的广告语翻译。本文主要研究广告标语的中英文互译问题。论文内容主要由以下几个主要部分构成:(一)对国内外广告语翻译研究进行文献综述,揭示广告标语翻译存在的问题,指出文化转向是指导翻译实践的一种新趋势,文化转向对广告标语翻译具有指导意义。(二)对巴斯奈特的文化转向翻译理论的历程进行阐述,从文化的视角审视翻译实践,如,译者应该充分考虑翻译中涉及到的整个文化语境的操控问题。论文归纳、分析且提出文化转向视角下进行广告标语翻译的意义:①广告标语翻译实践,必须充分考虑与翻译相关的文化语境;②在以翻译文本为中心的条件下,充分进行创造性翻译;③认真分析翻译过程面临的文化冲突背后的文化因素,达到充分协调文化冲突的目的。(三)以思维模式、价值观念、审美心理等三个方面为研究重点,对比分析中西方文化的差异,结合广告语言的特征和广告标语翻译的特点,通过选取有代表性、文化形象突出的广告标语作为具体的案例进行分析和比较研究,总结和归纳出中英文广告语言背后所隐藏的文化差异和文化特征。(四)论文主要结合具体的广告标语翻译案例,以文化转向为指导,分析广告标语翻译中的增译、减译、改译及创译等四种翻译具体方法。论文认为广告语译者应充分考虑源语和目的语文化语境,从文化和谐、文化融合的视角出发,深入分析可能造成文化冲突的文化因素,解决文化障碍;在不改变原文深层意思的原则上,运用灵活的翻译方法,创造出优于原文的广告标语。