论文部分内容阅读
随着翻译美学理论的提出和不断发展,其研究重点已经从宏观的翻译审美主体和客体逐渐扩展到更微观的翻译审美意识这一概念上来。作为美学的基本概念之一,审美意识指具有一定审美观点的主体,在接受美的事物刺激后所引起的一种综合着感知、理解、想象、情感等因素的复杂心理过程。译者作为翻译审美的主体,其审美意识无时无刻不在引导和影响着翻译的实践活动,在诗歌翻译中的表现尤为突出。诗歌中的句法、韵律、意象、风格、模糊性等审美构成尽显古诗之美。因此,一方面“诗无达诂”,诗歌难译,另一方面诗歌的翻译必须要从美学的高度进行审视和检验。
本文在翻译美学理论的基础上借鉴审美心理学的相关知识,论证了诗歌英译中翻译审美意识的运作过程并尝试性地对其进行定义补偿,绘制了译者审美意识的运作模式图。通过《静夜思》中外译者的译本研究说明了诗歌翻译的成功与否在于译者是否充分运用其翻译审美意识去发现和再现原诗的审美构成,以使诗歌的美学因素在译文中得到最大程度的传达,使读者产生审美对等的感受。
本文首先说明审美意识在诗歌翻译中的必要性和重要性以及选择《静夜思》为研究对象的原因。然后回顾了中西方翻译理论的美学渊源以及翻译审美意识和静夜思的研究现状。接着以《静夜思》为例,分析了其中的翻译审美主体、翻译审美客体以及这二者与翻译审美意识之间的关系,并从语言、文化、时空和心理四个方面探讨了中外译者在翻译审美意识上的差异。中外译者正是由于在翻译审美意识上的差异才使原诗产生了各种英译文。再通过系统地论述翻译审美意识的运作过程,指出它是一个集审美期待、审美展开、审美再现和审美弥散为一体的综合心理过程。论文最后对所讨论的要点进行了总结,指出翻译审美意识研究是一个复杂和挑战性的工作,但却对诗歌翻译的理论和实践具有重要的现实指导意义。