中国现代散文英译中的主位转换

被引量 : 0次 | 上传用户:zhensa9d
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文运用韩礼德的系统功能语法中的主位理论对中国现代散文英译过程中陈述句的主位转换的规律进行研究,从而揭示其深层文化原因,提高译者翻译策略与跨文化交际意识,提高译文质量。 首先,文章阐述了主位理论的发展,特别说明了韩礼德关于主位的定义和分类。在此基础上,分析了主述位划分的特点及主位和主题之间的关系,阐明了主述位划分有利于解释不同类型语篇的组织和发展,因此较之于传统的主谓划分等方法,它在语言分析方面有更多的可行性。 然后文章以韩礼德主位理论为框架,通过英汉对比的方法,探讨了充当英汉语主位的不同成分。得出的结论是:英汉陈述句中的主位均可由名词短语、副词短语和介词短语实现,但汉语主位有更多的选择,如动词短语、形容词短语等。因此,保持原有的主位结构不变,以取得翻译中的主位对等是可能的,但也应考虑到英汉主位选择的差异而不能盲目照搬源语中的主位结构。 以上结论为主位转换的类型和发生比率的对比研究提供了可能性。参照前人的研究成果,文章选用外语教学与研究出版社和中国文学出版社联合出版的《中国文学现代散文卷》一书以及上海外语教育出版社出版的《英译中国现代散文选》一书为素材,选出书中有代表性的作品进行数据统计和对比分析,得出一系列结论:一是中国现代散文及其英译的共同特征是人称主位在数量上占绝对优势。二是主位转化在中国现代散文英译过程中存在,但是比例偏低。三是汉语话题突出和零主位的广泛使用使得汉语的主位和主题巧合的比率较之英文偏低。四是主位转换有多种类型:汉语中的介词主位,名词主位,人称主位及动词主位均可转换为英语中的非人称主位:动词主位转换成非人称主位“it”,人称主位,动名词充当主位等等。最后我们认识到,主位转换表面上看属结构调整,实质上是文化差异导致的结果,即不同的思维方式。汉语的思维模式是综合的,主观的,直觉的和曲线条的,而英语的思维模式则是分析的,客观的,理性的和直线条的。只有认识到这些差别,才能使转换后的主位贴切、自然,符合译入语的习惯。
其他文献
当前,工程总承包模式已经在我国建筑行业得到了一定的应用,如何处理好总承包商和分包商之间的合作关系就成了工程项目管理的关键点。由于我国的总承包模式的发展时间较短,在
电视节目《爱情保卫战》是"情感调解"电视化衍生的产物,节目中呈现出来的情感问题多种多样,有放大社会阴暗面的倾向;节目中设置的情感专家是行使情感调解的权利主体,却有逐风
公主建庄园、置宅第,自古有之,但未曾如初唐武后、中宗、睿宗朝盛极一时。由于初唐经济的繁荣,国家富强安定,国库充实,以及最高统治者对公主宠极一时,公主们竞起庄宅,极尽奢
在目前竞争激烈、市场客户需求变化迅速、新技术开发速度加快的市场竞争环境中,企业经营者开始越发关注企业的竞争能力,认识到只有不断的提升企业自身的竞争能力,才能在激烈
论文第一章是对仲长统其人其作的介绍。认为“仲长”虽非复姓,但其使用由来已久,而仲长统的著书地点或是东緍县,或是黉堂岭,两地都有可能。如果所言的黉堂岭为真,那么归有光
炼焦配煤是一个复杂的过程,配合煤的煤质直接影响焦炭的质量,而配合煤的性质又是由参加配合的单种煤的性质与配比决定的,变量之间的关系十分复杂。这种复杂的非线性关系,使得
随着企业赊销业务的增加,如何加强赊销管理,降低企业信用风险,已经成为企业管理中不可或缺的部分,本文就企业赊销问题提出一些简单的应对方法,即充分发挥企业内部审计监督作
市场细分策略的实施与评估朱翊敏侯云(中山大学管理学院)市场细分是根据顾客的购买习惯和购买行为的差异,将具有不同需求的顾客群划分成若干个子市场。它从消费者需求的差异性出
目的探讨深圳市宝安区劳务工对抑郁症的识别和相关知识的了解状况。方法以典型的抑郁症个案作为案例描述,以问卷调查形式在深圳市宝安区劳务工中调查其对抑郁症的认识和相关
一、引言行业组织是以市场为边界、以行业为标识的同行业企事业单位为实现行业的共同利益目标,在自愿基础上依法组织起来的非营利性、非政府性、互益性的社会中介组织。在市场