论文部分内容阅读
伟大的作品总能震撼读者,最初的震动虽过,余波却长久不能平息。纳博科夫的《洛丽塔》即是如此。自1955年问世至今,它所引起的轰动丝毫未减。《洛丽塔》是纳博科夫的心爱之作,也是其最为有名、最富有争议,同时又最广为翻译的小说。该书不仅走进了大学课堂,成为了文学专业学生的必读之作,而且因其特异的创作风格,非凡的叙事技巧在英国被编入了二战以来影响世界的100部书之中。本文在参阅以往对这部小说的文学批评以及细致地研读文本的基础上,试图从语言、叙事这两个层面入手,较为详细系统地探讨《洛丽塔》的艺术技巧,展现其别样的艺术魅力,以期读者可以更好地欣赏解读这部经典作品。本文由引言、正文和结论组成。引言和结论分别为第一章和第四章。正文部分将分为两章,分别分析作品中的语言游戏和叙事技巧。第二章集中阐述小说《洛丽塔》中的一系列语言游戏。纳博科夫的英语是纳博科夫式的英语。《洛丽塔》以英语散文体写就,其中混杂着法语、俄语以及由其自创的英语变体。并且纳博科夫大量使用隐喻、暗示、双关、多语性来表现小说的主观、虚构与游戏性。纳博科夫优雅抒情、华美凝练的美妙文笔使这部小说风靡整个世界文坛并保持了持久不哀的魅力。《洛丽塔》的语言不仅完全漠视传统言语规划,打破常规叙述,而且最大限度地发掘了语言的灵活性和应用性。《洛丽塔》中绚丽的语词艺术令读者眼花缭乱,如入迷宫。此外,纳博科夫在创作中完全蔑视文学传统,彻底抛弃传统创作中的手法和模式。戏仿是纳博科夫现代小说创作的重要于法之一,《洛丽塔》的整体叙述就是由亨伯特的“忏悔”和自白构成的。在戏仿中,读者可以看到纳博科夫在他所推崇的现代创作技巧中所得到的甘之如饴的快乐。第三章探讨了《洛丽塔》精彩纷呈、诡谲多变的叙事手段。《洛丽塔》似乎有一种神奇的魔力使读者在阅读时放弃自己的道德判断。这种诡异的现象无疑归因于纳博科夫对第一人称叙事策略的采纳。由于纳博科夫授权亨伯特为叙事的主体且由其角度展开故事,一系列由第一人称叙事为特征或引发的叙事方式得以淋漓尽致地应用:故意省却洛丽塔的声音,叙述自我与经验自我的交替运用,荒诞不经的自白书,亦真亦假的日记与回忆录以及感情炽热的内心独白,这些叙事手法使读者应接不暇,难辨真伪。表面上,它们赋予了亨伯特逃脱罪行、赢取读者同情的优势地位,同时似乎增加了故事的可信度,其实是隐含作者纳博科夫的故弄玄虚,整个文本还是在他的操纵之下。第一人称叙事者亨伯特恰如纳博科夫手中的玩偶或风筝。纳博科夫欲擒故纵,在让亨伯特博取读者同情之时,又使其自曝阴暗面,传递着洛丽塔所遭受的身心痛楚。不仅如此,他还化身为雷博士参与文本之中,传达其艺术主张。总体而言,《洛丽塔》是一部特色鲜明的杰出艺术作品。纳博科夫似乎不是用语言在诉说一个男人对一个小女孩的过度热情,而是在用这样一个故事全力表现语言的美和力量。这些叙事技巧的运用还意昧着对传统叙事的颠覆。《洛丽塔》这座璀璨迷人的艺术迷宫正吸引着越来越多的读者去研读与探索。