【摘 要】
:
本翻译报告分析论证的对象是科隆国际展览有限公司公司章程的翻译。翻译实践文本是英译中。在本次翻译实践中,译者以法律翻译家李克兴的静态对等翻译策略为理论支撑,针对译者
论文部分内容阅读
本翻译报告分析论证的对象是科隆国际展览有限公司公司章程的翻译。翻译实践文本是英译中。在本次翻译实践中,译者以法律翻译家李克兴的静态对等翻译策略为理论支撑,针对译者在翻译过程中所遇到的问题和难点,通过认真研读相关文献和平行文本,对公司章程的文本的特点以及翻译有了新的理解和认识,在翻译实践中,对法律文本中的古旧词的使用和翻译方法做了较为深入的探讨和研究。在静态理论的翻译策略指导下,结合采用转移、引申、拆离、增补等翻译方法,完成了本次翻译实践。并在此基础上,撰写了本翻译报告。本翻译报告的内容主要分为四个章,第一章主要阐述翻译项目的背景、目标、意义以及报告结构。第二章讨论本翻译报告的研究背景,包括理论基础和原文介绍。第三章是本报告的主体部分,在这一章里,笔者列举了翻译过程中遇到的难点和问题以及解决这些难点的翻译方法和技巧。第四章是结语部分,总结了笔者在翻译过程中所获得的经验与教训、得到的启发以及仍待解决的问题。
其他文献
血管瘤可以发生在任何部位,多见于皮肤和皮下组织,发生于肌肉及骨骼不常见,Clemis报道肌间血管瘤占全部血管瘤的1%。以青年及成人最常见。我院是以医治运动创伤为特色的中西医结
一在标榜艺术终结的后现代语境中,西方传统的美学面临着衰落。当代西方美学重新思考审美功能,其美学的转向是以重新考量美与生活的关系为重点,而道德乃是其中的难点:美与善如
本文拟对莱斯文本类型理论指导下的员工手册汉译英项目完成过程进行思考和总结。翻译原文是阐述公司规章制度的信息类文本,同时兼具法律文本的特点,用词专业、客观、公正,语
随着社会经济的发展,计算机已经渗透到人们的工作与生活,计算机也成为了中职院校的热门专业。现阶段在中职院校计算机教学过程中,还存在着这样或那样的问题,这些问题严重影响
<正>叶澜教授说:"课堂应是向未知方向挺进的旅程,随时都有可能发现意外的通道和美丽的图景,而不是一切都必须遵循固定线路而没有激情的行程。"教材作为课堂教学的主要依据,不
目前,中国是世界范围内唯一一个实施网络实名制并积极强化之的国家,但网络实名制的规定彰显出与宪法所赋予的基本人权之间不可调和的矛盾。确立网络实名制的主要法律规范有三
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
卞小河分为左右两支,左支名倪家堰河,是卞小河主源,穿越农村地区,Ⅲ类水体;右支名童洼小河,是城关地区西北部区域的纳污河道,劣Ⅴ类水质;本文从污染源解析入手,重点分析水生
书院是我国古代特有的教育机构,发挥着文化传播、教化民众、人才培养的重要功能,距今已有千年历史,是我国教育史上的一颗耀眼明星。中国古代书院制度所倡行的是在人才培养上
目的:探讨成人依恋、主我分享(主观条件)、客观背景(客观条件)与人际吸引(喜好得分)的关系。方法:采用方便抽样,在浙江某大学理学院、材料纺织学院选取受试。先选取40名学生进行依恋未