论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告材料选自加拿大多伦多大学荣誉教授罗纳德·沃德华(Ronald Wardhaugh)的语言学专著《社会语言学引论》(第三版)An Introduction to Sociolinguistics(Third Edition)。此书涵盖到社会语言学的各个层面以及当时最新的社会语言学理论研究,对于语言学学习者具有重要的参考价值。了解一定的语言学知识,懂得语言之间的共性和规律将有助于翻译实践。笔者承担本书第十三章至第十六章的翻译。该翻译实践报告第一章对源文本,翻译的目的以及意义进行了介绍,进而在第二章介绍了笔者运用到的翻译理论与策略。第三章中又详细说明了翻译过程、翻译过程中遇到的一些问题。第四章笔者又对此次翻译实践中的难点进行了分类、总结、分析并给出了解决方案。第五章对整篇翻译实践报告进行总结,同时笔者得出相关结论,认为目的论能解决在翻译实践中遇到的难题但也存在一定的缺陷。笔者在整个翻译项目过程中以弗美尔的目的论原则为指导,目的论原则包括目的原则,连贯原则,忠实原则。在充分理解源文本的性质与原作意图的基础上笔者采取归化与异化的翻译策略完成本次翻译项目。在具体的翻译过程中,运用了词义引申、增词、词性转换、顺译法、分译法、词汇衔接以及指称等翻译技巧解决翻译过程中的具体问题。笔者希望本篇翻译实践报告能够为语言爱好者提供便利,为从事语言学理论翻译的人员提供可借鉴之处。