论文部分内容阅读
随着全球化的不断发展,各国之间的交流越来越密切,贸易活动也越来越频繁。在此影响下,广告产业悄然崛起,蓬勃发展,并以其特有的方式,对社会生活和生产实现了全方位渗透。身处全球化浪潮中的中国与日本,自邦交正常化以来不断扩大贸易规模,相互之间的贸易影响力也在不断增强。贸易的发展同样推动着两国广告事业的发展。日本社会追求高效率和快节奏,广告想要获得人们的青睐,就需要更有新意,更有魅力。广告的形式多样,主要包括杂志广告、电视广告、包装广告、室外广告等,其中电视广告最有影响力,在广告中具有举足轻重的地位。日本电视广告发展势头迅猛,近年来在形式和内容上呈现出多样化和趣味化特征。就语言层面来讲,日本电视广告中使用的语言有时会成为广告创意的灵魂,引发语言热度和关注度,甚至会影响到人们的生活习惯,这也是笔者选择电视广告作为口译实践对象的原因。通过本次实践,笔者发现电视广告词的翻译难点主要集中在以下几方面:第一是同音、谐音词的存在,很难使译文保持原文的风格和效果;第二是一词多义现象,一旦词义理解错误,则译文会与原文的表达南辕北辙;第三是短句翻译,日语特有的省略表达和抽象性都为翻译活动带来了一定的困难;另外,如何确保译文的广告功能和效果,如何处理不可译部分等等,都是广告翻译实践中必须面对和解决的问题。本次翻译实践选取了110条电视广告,在认真分析归纳的基础上,找到了电视广告翻译的规律,并提供了一些解决策略。相信对于充实广告翻译实例资料、推动广告类翻译研究有所帮助。同时在实践当中也发现了自己的不足之处,为今后的学习和研究指明了方向。