接受美学视角下任溶溶外国儿童文学翻译技巧研究

被引量 : 0次 | 上传用户:lxhldc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以任溶溶汉译本《吹小号的天鹅》为研究对象,通过对原著和译本的对比分析,归纳总结任溶溶儿童文学的翻译技巧。任溶溶是我国当代著名儿童文学翻译家,他一生翻译了三百余部外国儿童文学著作,部分译作一版再版,广受欢迎,《吹小号的天鹅》就是其中之一,这与任溶溶精湛的儿童文学翻译技巧密不可分。儿童文学翻译技巧对于儿童文学实践具有重要的作用,系统的儿童文学翻译技巧能够有效指导儿童文学翻译事业的发展。然而,目前对于儿童文学翻译技巧的研究仍然处于萌芽状态,儿童文学翻译缺乏系统的翻译技巧的指引。基于此,本文将对任溶溶儿童文学翻译技巧进行研究。任溶溶在儿童文学翻译过程中本着为孩子而译和以读者为中心的思想,遵循读者的视,听,说等审美需求,充分体现了接受美学的思想。接受美学注重读者的作用,认为在作者--作品--读者所形成的总体关系中,读者绝不是被动的,无关紧要的因素,相反,文学作品只有被读者理解和接受,才能实现其美学价值和社会功能。因此,本文通过对任溶溶儿童文学译本《吹小号的天鹅》进行英汉对比,对其中的句法、词法、修辞、文化等方面采取的翻译技巧进行分析。经过对比和分析发现任溶溶儿童文学翻译技巧与接受美学理论不谋而合,任溶溶在翻译过程中通过运用短句使结构简单化,通过使用重复、感叹、拟声词使表达形象化,通过使用押韵使语言音韵化,通过使用归化法和删节法使文化差异最小化,使文章从静态的文字符号还原为鲜活生命,从而引导读者阅读和接受,为儿童文学翻译技巧提供了全新的理论视角和研究方法。
其他文献
随着85’新潮艺术的开展,"陌生化"出现在了中国当代艺术之中,并成为架上绘画 艺术追求"现代性"的一种有效语境方式。其具体方式主要有个体化"私人语言"的语境方式、经验 化的
在目前网络营销领域服装品牌之间的竞争不断加剧时代背景之下,服装品牌之间的竞争越来越集中在品牌营销层面,如何制定有效的品牌营销策略,从而帮助服装品牌获得更多的市场份
军队基层干部是抓好军队制度落实、指挥部队训练、作战的一线力量。然而,当前军队基层干部受到一些不良社会风气和人们价值观变化等因素的影响,干部队伍中逐渐暴露出一些价值观
哺乳动物神经系统的转录组学研究,可以从分子水平分析基因表达模式,并作为细胞形态学和电生理学等传统研究方法的补充。传统的多细胞转录组测序只能获取细胞群体的平均特征,掩盖
近年来随着计算机技术的发展,虚拟维修技术也越来越受到企业的重视。但因为还处于研究初期,技术还不够成熟,而且对于复杂产品该技术还未得到广泛的应用。随着制造工业和船用柴油
元曲自然活泼,形式自由,有着鲜明的时代和民族特征;其形式上的一个显著特点是在正格之外添加衬字。小令衬字少,套数衬字较多,杂剧套曲中衬字添加最为普遍。元曲衬字的添加,增
随着医学影像技术的快速发展,出现了多种模态的医学影像。在临床上,使用多种成像技术并适当地将其加以融合,可为临床诊断和手术治疗提供更加全面准确的信息。而配准是融合技术中
近年来,随着居民私家车数量的增加,我国城市居住小区内地下车库的建设也如火如荼。由于缺乏人文关怀等各种原因,人们经常将地下车库定位为存车的容器,仅满足常规的使用功能,却忽略
隐喻及其翻译一直是学者们关注的焦点之一。他们对隐喻从不同方面所做的研究也形成众多流派。随着近几十年来认知语言学的兴起与繁荣,越来越多的学者试图从认知角度解释隐喻及