论文部分内容阅读
本文以任溶溶汉译本《吹小号的天鹅》为研究对象,通过对原著和译本的对比分析,归纳总结任溶溶儿童文学的翻译技巧。任溶溶是我国当代著名儿童文学翻译家,他一生翻译了三百余部外国儿童文学著作,部分译作一版再版,广受欢迎,《吹小号的天鹅》就是其中之一,这与任溶溶精湛的儿童文学翻译技巧密不可分。儿童文学翻译技巧对于儿童文学实践具有重要的作用,系统的儿童文学翻译技巧能够有效指导儿童文学翻译事业的发展。然而,目前对于儿童文学翻译技巧的研究仍然处于萌芽状态,儿童文学翻译缺乏系统的翻译技巧的指引。基于此,本文将对任溶溶儿童文学翻译技巧进行研究。任溶溶在儿童文学翻译过程中本着为孩子而译和以读者为中心的思想,遵循读者的视,听,说等审美需求,充分体现了接受美学的思想。接受美学注重读者的作用,认为在作者--作品--读者所形成的总体关系中,读者绝不是被动的,无关紧要的因素,相反,文学作品只有被读者理解和接受,才能实现其美学价值和社会功能。因此,本文通过对任溶溶儿童文学译本《吹小号的天鹅》进行英汉对比,对其中的句法、词法、修辞、文化等方面采取的翻译技巧进行分析。经过对比和分析发现任溶溶儿童文学翻译技巧与接受美学理论不谋而合,任溶溶在翻译过程中通过运用短句使结构简单化,通过使用重复、感叹、拟声词使表达形象化,通过使用押韵使语言音韵化,通过使用归化法和删节法使文化差异最小化,使文章从静态的文字符号还原为鲜活生命,从而引导读者阅读和接受,为儿童文学翻译技巧提供了全新的理论视角和研究方法。