论文部分内容阅读
杨德豫先生是现代英诗汉译名家,不仅译作丰富,对译诗也有独特的见解。他钟爱浪漫主义诗歌,曾翻译过朗费罗、拜伦、华兹华斯、柯尔律治等多位浪漫派代表诗人的格律诗歌。可以说他通过翻译浪漫主义诗歌宣泄了内心的浪漫情愫。2013年1月23日,杨德豫先生在武汉去世,享年85岁。笔者在这样一个特殊事件下,对其诗歌翻译研究来探究其翻译诗学观,由此缅怀杨先生。其一生翻译了许多诗歌作品,获得过无数荣誉,但是其翻译作品在学术翻译界并未成为研究热点,此文旨在已有的研究基础之上,对先生的译诗咀嚼品尝,探求其诗学意味之浓郁。诗歌翻译是一种艺术再现,在根本意义上是看是一种诗学再造过程。翻译文化学派代表人物之一勒菲弗尔在探讨赞助人、意识形态等文本外因素对翻译的操纵性影响的同时,还指出译者在翻译过程中受到两种诗学观,即社会主流诗学观和译者个人诗学观的影响。无论哪种诗学观占上风,它对翻译的影响都会体现在译作中。其中,译者个人诗学观在其翻译实践中起着不可忽视的作用。本文将着眼翻译诗学的视角,选取杨德豫的代表性浪漫派诗歌译作,概括其译诗特点及其翻译策略;并结合其翻译实践,以其诗学观为基础反观其译诗,解读其诗歌翻译活动是如何坚持以格律体译格律体,如何实践“以顿代步”,如何在节奏和韵式上力求与原作相似的。最后对其诗歌译作之价值以及本项研究的得失做出深刻的认识。在浪漫诗歌的翻译领域,杨德豫先生是一位勤奋耕耘的实践者,尤其是在格律诗的翻译上有形成自己的特色——他将诗歌翻译与研究结合起来,在翻译中实践自己的译诗理念:用现代汉语格律诗翻译英语格律诗;主张以顿代步;韵式依照原诗翻译,尽可能还原英诗风格和神韵。本篇论文主要分为引言,主体和结论三个部分。引言部分主要阐述研究背景,研究目的、研究方法、研究难点及研究内容等等。主体部分包括四个章节。第一章节重点介绍国内外翻译诗学的研究状况和以及对杨德豫译诗的研究现状。第二章节主要介绍杨德豫生平、翻译实践及其对翻译界做出的贡献。第三章讨论诗学和翻译诗学的内涵,总结杨德豫的翻译诗学观。第四章根据杨德豫的翻译诗学观,在顾及诗歌音、形、意、整体性的基础上解读其诗歌翻译,包括音顿的整齐、字数的均齐、诗行的构成、“以顿代步”、“用格律体翻译格律体”、“悉依原韵”等;分析杨德豫如何营造这种翻译效果。结论部分指出:通过解读杨的译诗观和他的翻译实践,强调了诗学为翻译研究提供了一个新的视角,同时也让更多的研究者不仅注重核心诗学观对翻译实践的影响,而且也把重心转移到对译者翻译实践起重要作用的译者诗学观上来。