杨德豫的翻译诗学观及其译诗研究

来源 :长沙理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jlcclb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
杨德豫先生是现代英诗汉译名家,不仅译作丰富,对译诗也有独特的见解。他钟爱浪漫主义诗歌,曾翻译过朗费罗、拜伦、华兹华斯、柯尔律治等多位浪漫派代表诗人的格律诗歌。可以说他通过翻译浪漫主义诗歌宣泄了内心的浪漫情愫。2013年1月23日,杨德豫先生在武汉去世,享年85岁。笔者在这样一个特殊事件下,对其诗歌翻译研究来探究其翻译诗学观,由此缅怀杨先生。其一生翻译了许多诗歌作品,获得过无数荣誉,但是其翻译作品在学术翻译界并未成为研究热点,此文旨在已有的研究基础之上,对先生的译诗咀嚼品尝,探求其诗学意味之浓郁。诗歌翻译是一种艺术再现,在根本意义上是看是一种诗学再造过程。翻译文化学派代表人物之一勒菲弗尔在探讨赞助人、意识形态等文本外因素对翻译的操纵性影响的同时,还指出译者在翻译过程中受到两种诗学观,即社会主流诗学观和译者个人诗学观的影响。无论哪种诗学观占上风,它对翻译的影响都会体现在译作中。其中,译者个人诗学观在其翻译实践中起着不可忽视的作用。本文将着眼翻译诗学的视角,选取杨德豫的代表性浪漫派诗歌译作,概括其译诗特点及其翻译策略;并结合其翻译实践,以其诗学观为基础反观其译诗,解读其诗歌翻译活动是如何坚持以格律体译格律体,如何实践“以顿代步”,如何在节奏和韵式上力求与原作相似的。最后对其诗歌译作之价值以及本项研究的得失做出深刻的认识。在浪漫诗歌的翻译领域,杨德豫先生是一位勤奋耕耘的实践者,尤其是在格律诗的翻译上有形成自己的特色——他将诗歌翻译与研究结合起来,在翻译中实践自己的译诗理念:用现代汉语格律诗翻译英语格律诗;主张以顿代步;韵式依照原诗翻译,尽可能还原英诗风格和神韵。本篇论文主要分为引言,主体和结论三个部分。引言部分主要阐述研究背景,研究目的、研究方法、研究难点及研究内容等等。主体部分包括四个章节。第一章节重点介绍国内外翻译诗学的研究状况和以及对杨德豫译诗的研究现状。第二章节主要介绍杨德豫生平、翻译实践及其对翻译界做出的贡献。第三章讨论诗学和翻译诗学的内涵,总结杨德豫的翻译诗学观。第四章根据杨德豫的翻译诗学观,在顾及诗歌音、形、意、整体性的基础上解读其诗歌翻译,包括音顿的整齐、字数的均齐、诗行的构成、“以顿代步”、“用格律体翻译格律体”、“悉依原韵”等;分析杨德豫如何营造这种翻译效果。结论部分指出:通过解读杨的译诗观和他的翻译实践,强调了诗学为翻译研究提供了一个新的视角,同时也让更多的研究者不仅注重核心诗学观对翻译实践的影响,而且也把重心转移到对译者翻译实践起重要作用的译者诗学观上来。
其他文献
畜禽的选种选育在生产中至关重要,育种值估计是选种选育的核心。基因组选择(genomic selection,GS)是利用全基因组范围内的高密度标记估计个体基因组育种值的一种新型分子育
在防制细菌性疾病方面,抗菌药物起着非常重要的作用,但是随着抗菌药物在临床上的广泛应用,细菌的耐药问题日益突出,给临床治疗带来极大困难。近年来,以中药抑制细菌毒力因子控制细
目的探讨多发伤的主要特点及早期创伤综合治疗的意义。方法回顾分析我院2001年1月-2006年6月救治的135例严重多发伤的临床资料,并对流行病学特征、临床表现严重程度进行分析
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
作为高职学生职业能力培养的核心——课程目标受到了越来越多的关注,社会对高技能人才所应具备的职业能力的呼声也越来越高。高职学生职业能力的培养有其相应的哲学基础、教
某电站锅炉末级再热器12Cr1MoVG/TP304H异种钢管焊接接头在服役过程中发生断裂,通过宏观形貌观察、化学成分分析、力学性能测试、显微组织观察、微区成分分析等对断裂原因进
针对各向同性虚拟材料模型不能准确表征螺栓固定结合面法向和切向的性能差异的问题,以机床立柱-床身螺栓固定结合面为研究对象,采用横观各向同性虚拟材料对机床螺栓固定结合