论文部分内容阅读
隐喻历来被看作是一种特殊的修辞手段,是有异于普通语言的诗歌语言。但仅仅把隐喻作为修辞手段或语言现象来研究是很不够的,因为隐喻是人类思维的重要手段,参与了人类的认知过程。我们每时每刻的思维与认知活动无不与隐喻有密切的联系。隐喻究其本质是一种认知现象,是人类用来了解周围世界的概念工具。而且提供了从新的角度进行构建从而产生新意义和新理解的源泉。总之,隐喻更多的是认知性的而非语言性的。
作为认知语言学的中心术语,隐喻实际上指的是概念隐喻,它和语言隐喻或隐喻语言表达既相异但又有联系。概念隐喻借助于具体的概念让我们理解相对抽象的概念,而语言隐喻仅仅是潜在的概念隐喻的表现形式。从认知的角度看,概念隐喻被视为从结构相对清晰,具体的始源域到结构相对模糊,抽象的目标域的映射。但是这些隐喻映射并不是随意的,它们受制于源自身体经验的图式。因此,隐喻植根于人类的身体经验,其中包括人类自身的感觉动力器官、智力感情,与自然环境的相互作用,以及人与人之间的社会交往。
情感领域最能体现隐喻受制于人类的身体经验的观点。情感是人类精神和社会生活的中心,人们不仅能感受情感还能够表达情感。由于情感难以琢磨,抽象的情感概念大部分是通过不同的隐喻来表达。基于此,本文把情感隐喻作为研究课题。另外,对情感隐喻的研究主要局限于对英语语料的分析,如不进行跨文化研究,情感隐喻概念化的广泛性就不能得到很好的证明。本文试图在跨语言的层面上对情感概念隐喻进行对比研究,通过大量英汉语料的分析,着重研究喜、哀、怒、惧四种人类基本情感在英汉语中的概念隐喻表达的异同。通过研究发现,英汉语言在喜、哀、怒、惧四种情感的隐喻概念化上存在一些共性,如都遵循同样的借代原则,都采用同样的概念隐喻。如,英汉语都有愤怒是热这一概念隐喻,关于悲伤情感,英汉语都存在着悲伤是向下,悲伤是黑暗,悲伤是容器中的液体,悲伤是疾病这些隐喻。这些相似点揭示了英汉隐喻同样源于身体经验,具有共同的生理、心理基础。同时,两种语言在情感概念化上也存在差异,如在愤怒是热这一中心隐喻下,英汉语采用不同的次隐喻:英语中为愤怒是火和愤怒是容器中的热液体,汉语中为愤怒是火和愤怒是容器中的热气体。在具体描述情感时,汉语倾向与使用更多的人体器官,尤其是人体内部器官。这一结果反映了情感隐喻受不同文化背景,社会习俗影响,呈现出一定的民族文化特点,必须深究英汉语言各自不同的文化模式。本文试图从中国的阴-阳理论和传统的古代医学观来解释英汉两种不同语言在情感概念隐喻上的差异。
该论文一反传统的隐喻观,从认知的角度对英汉语言中基本情感的概念隐喻进行了详细的研究。特别是通过大量的英汉对比,从汉语的角度证实和发展了当代隐喻的基本理论:即抽象概念主要通过隐喻来形成和理解的,而概念隐喻至少是情感概念隐喻既有认知上的一致性,也有文化上的相对性。在一定程度上,该文对翻译,跨文化交流将起到指导作用。