论文部分内容阅读
所谓翻译,就是要遵守翻译基本原则,忠实于原文,使原文情景再现。谈到忠实原文,就不得不提及构成译文的两个基本点:译文最基本单位——词汇、译文基本构成方法——翻译方法。翻译若想做到使原文情景再现,只忠实于原文是远远不够的。大家知道,不论哪种翻译都有其语境,不考虑语境的翻译是不完整的,有时甚至是错误的。影视作品翻译更是如此,因为影视作品翻译不同于文学作品的翻译,它还要受人物动作、表情、声音等综合因素影响,所以在翻译影视作品时还要考虑其本身的特殊性。对于影视翻译特殊性,毕文成在《宁波教育学院学报》中提出:“通俗性、瞬时性、口头性、融合性、简洁性和省略成分多。”等特点;而《浅析中外影视翻译的语言特色》中则指出:“通俗性、大众性、简洁性、聆听性、综合性以及文化传递性。”等特点。影视翻译语言分为两种:一种为在屏幕下方加印字幕的方式;一种为配音译制的方式。本文则以“通俗性、瞬时性、简洁性、省略成分多、综合性”这五个特殊性作为分析对象对字幕翻译进行讨论。本篇论文基于参考书,以前人对影视翻译研究并总结的几点特殊性为基础,结合日本影视作品及其译本,对不同影片画面情景下采用的不同翻译方法及选词、选义进行对比分析。本文主要分3部分:第1部分为基本理论。主要介绍本文提及的翻译方法和“选词、选义”的概念,以及原文和例句的出处。第2部分从忠实原文角度出发。共分三节,分别为:内容真实性、文化性、慎重选用“新词新语”。从这三方面角度考虑,结合翻译技巧和词语选择,对影片及译文进行分析,就如何翻译才能保证字幕忠实原文、保持原片风格进行探讨。第3部分从影视翻译自身特殊性出发。共分五节,分别为:“通俗性、瞬时性、简洁性、省略成分多、综合性”。从这五点特殊性考虑,结合翻译技巧对影片及译文进行分析,就如何翻译能将原片人物复活、将情节再现进行探讨。