影视翻译语言的特殊性

被引量 : 0次 | 上传用户:zhouqidhi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
所谓翻译,就是要遵守翻译基本原则,忠实于原文,使原文情景再现。谈到忠实原文,就不得不提及构成译文的两个基本点:译文最基本单位——词汇、译文基本构成方法——翻译方法。翻译若想做到使原文情景再现,只忠实于原文是远远不够的。大家知道,不论哪种翻译都有其语境,不考虑语境的翻译是不完整的,有时甚至是错误的。影视作品翻译更是如此,因为影视作品翻译不同于文学作品的翻译,它还要受人物动作、表情、声音等综合因素影响,所以在翻译影视作品时还要考虑其本身的特殊性。对于影视翻译特殊性,毕文成在《宁波教育学院学报》中提出:“通俗性、瞬时性、口头性、融合性、简洁性和省略成分多。”等特点;而《浅析中外影视翻译的语言特色》中则指出:“通俗性、大众性、简洁性、聆听性、综合性以及文化传递性。”等特点。影视翻译语言分为两种:一种为在屏幕下方加印字幕的方式;一种为配音译制的方式。本文则以“通俗性、瞬时性、简洁性、省略成分多、综合性”这五个特殊性作为分析对象对字幕翻译进行讨论。本篇论文基于参考书,以前人对影视翻译研究并总结的几点特殊性为基础,结合日本影视作品及其译本,对不同影片画面情景下采用的不同翻译方法及选词、选义进行对比分析。本文主要分3部分:第1部分为基本理论。主要介绍本文提及的翻译方法和“选词、选义”的概念,以及原文和例句的出处。第2部分从忠实原文角度出发。共分三节,分别为:内容真实性、文化性、慎重选用“新词新语”。从这三方面角度考虑,结合翻译技巧和词语选择,对影片及译文进行分析,就如何翻译才能保证字幕忠实原文、保持原片风格进行探讨。第3部分从影视翻译自身特殊性出发。共分五节,分别为:“通俗性、瞬时性、简洁性、省略成分多、综合性”。从这五点特殊性考虑,结合翻译技巧对影片及译文进行分析,就如何翻译能将原片人物复活、将情节再现进行探讨。
其他文献
通过大田定点观察及气象因子分析 ,结果表明 :香草兰拟小黄卷蛾的发生与温湿度、降雨量有密切的关系。该虫在一年中的危害可分为 4个阶段 ,防治重点时期为第 3、4阶段。室内
1919-1924年英国的地中海政策,可以分为东地中海政策和西地中海政策两部分。西地中海政策涉及英国与法国、西班牙的关系;东地中海政策涉及英国在埃及的宗主制度。伊比利亚半岛
随着网络信息的极速膨胀,各类新闻网站,论坛上的信息越来越庞大。在如此庞大的数据中,快速且准确的找到和用户关心的主题有关的新闻条目或是论坛主题变得越来越困难。目前Goo
履带式推土机是工程机械的一个主要机种,它的工作环境复杂多变,工作场地条件恶劣,在作业过程中所受到的外界负载会发生剧烈变化。针对复杂多变的工作条件,传统推土机的自适应性较
目的探讨缺血性脑血管病介入治疗医师培训的方法和模式。方法对首都医科大学附属北京天坛医院急诊介入科颈动脉支架置入术培训班学员进行理论学习和操作训练,培训后进行考核
近年来,民间投资——一支改革开放后飞速发展的强大的投资力量,对全社会投资的贡献逐步提高,已经逐渐发展成为促进我国国民经济的发展、增加就业以及调整我国产业结构的一支重要
全球以煤、石油、天然气等化石为能源为基础的工业化带来了现代经济的增长,使人类的物质财富史无前例的扩张。但是这种经济发展模式也产生了大量的温室气体,改变了我们的生存环
石斛的加工与利用安徽省合肥林校李中岳,夏善友石斛是兰科多种植物的总称,其中以安徽霍山石斛和铁皮石斛品质最佳,为名贵中药材。因其生于石上,故名石斛。其鲜茎品入药,名鲜石斛;如
<正>教学目标:【知识与能力】1.理解品味"赶回""询问"。2.用"一边……一边……"造句。【过程与方法】在理解品味词语的基础上,体会文章的思想情感。【情感态度价值观】懂得要
《傲慢与偏见》是英国女作家简·奥斯丁的成名佳作,是一部极具生命力的作品。小说以犀利的笔触讽刺、揭示了当代资本主义社会以金钱、财产为基础的婚姻关系。奥斯丁从那一历