从叙事学角度看《河湾》的汉译本

被引量 : 0次 | 上传用户:wangyiming1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文首先以叙事学家热奈特.热拉尔,西摩.查特曼,申丹,胡亚敏的叙事理论为基础,从“叙述者”,“叙述聚焦”“人物刻画”“叙事时间”四个方面,对《河湾》汉译本进行评析。然后,以问卷调查形式,考察了我国普通读者对《河湾》汉译本内容忠实度与语言风格的接受程度。接着,根据评析结果及问卷调查结果,判定出《河湾》汉译本的翻译水平。最后,归纳出在叙事学视角下,译者翻译小说时的注意事项。论文共分六章进行论述。第一章为引言。本章介绍了《河湾》汉译本研究概况及叙事学角度下小说汉译研究概况,并指出本文写作目的及创新点。第二章从叙述者角度评析《河湾》的汉译本。本章首先简要介绍了叙述者的相关概念,包括:叙述者的评论功能,叙述者的叙述与人物语言的关系,叙述者与隐含作者的关系。接着,分析了《河湾》中叙述者的评论及其翻译,叙述者的叙述与人物引语的翻译,不可靠叙述者及其叙述语言的翻译。最后,在本章小结中,归纳出在叙述者角度下,译者翻译小说时的注意事项。第三章从叙述聚焦角度评析《河湾》的汉译本。本章首先简要介绍了三种叙述聚焦形式:零聚焦,内聚焦,外聚焦。接着,分别分析了《河湾》中三种聚焦叙述及其翻译。其中,内聚焦叙述及其翻译是重点,在此小节中,探讨了人物内心独白的翻译,人物视角下景观描写的翻译,双重文化身份人物视角转换的翻译问题。最后,在本章小结中,归纳出在叙述聚焦角度下,译者翻译小说时的注意事项。第四章从人物刻画角度评析《河湾》的汉译本。本章首先简要介绍了人物刻画概念及“思维风格”技巧。接着,探讨了《河湾》中“思维风格”技巧的运用及其对翻译的影响,包括人物社会性语言和个性化语言的翻译。最后,在本章小结中,归纳出在人物刻画角度下,译者翻译小说时的注意事项。第五章从叙事时间角度评析《河湾》的汉译本。本章首先简要介绍了叙事时间概念。接着,对《河湾》中时间叙事的翻译进行评析。最后,在本章小结中,归纳出在叙事时间角度下,译者翻译小说时的注意事项。第六章为《河湾》汉译本问卷调查。本章首先介绍问卷设计,接着描述调查过程,最后分析调查结果并得出结论。在结论部分,首先从叙事学角度,对《河湾》汉译本做出总体评价;接着根据总体评价及问卷调查结果,判定《河湾》汉译本的翻译水平;最后,归纳出在叙事学视角下,译者翻译小说时的注意事项。
其他文献
我国男子篮球与世界水平相比差距较大,第27届奥运会的表现,反映了我国男篮训练中存在的不足和认识上的差距。提高个人的守防、进攻能力,科学的力量训练应是我国男篮今后亟待加强的
本文针对目前学界对佛教艺术以及龙门石窟佛教造像艺术的研究现状和存在的问题,将龙门石窟佛教造像艺术置于佛教文化史的背景之下,意在通过对佛教艺术在各个历史阶段的发展状
<正>刘炳凡(1910~2000)生于湖南省汨罗市,是全国名老中医。1926年,他拜长沙名医柳缙庭为师学习中医。1933年,他开始从事中医临床、教学和科研工作。建国后,刘炳凡历任湖南省中
在现今的传媒竞争中,品牌已成为一种战略性资产,它不但是传媒核心竞争力最牢固的根基和不竭的源泉,也是打造传媒竞争力和影响力的最为核心的要素之一。因此,任何媒体要想始终
《米格尔大街》在奈保尔的作品中占有重要的位置,描述了生活在加勒比海岛国特立尼达的下层人民的生存状况。“短小精悍的故事,糅合契诃夫式的幽默和特立尼达岛土著即兴编唱的
最优锚固角是锚固工程设计中的重要参数,为了探讨锚杆长度和边坡坡率对于锚杆最优锚固角的影响,采用FLAC3D数值方法,建立边坡模型,通过数值计算发现锚杆长度和边坡坡率对最优
毕加索作为法国现代画派的主要代表,是当代西方最有创造性和影响最深远的艺术家,他与立体派艺术另一先驱人物勃拉克携手作画,共同为自然界的视觉形式寻求新的定义,他们从探究
脱硫石膏土体增强剂是一种新型的土体胶结材料。通过对脱硫石膏土体增强剂加固土与普通水泥加固土进行大量的室内对比试验,获得了脱硫石膏土体增强剂加固土与水泥加固土在无