论文部分内容阅读
本文以“移植式”改编为研究对象,首先讨论了“移植式”影视剧改编的概念及相关现象。“移植式”影视剧的改编原则是忠实于原著,它要求影视作品在故事情节、结构方式、人物关系、主题内涵等方面最大限度地从原著“移植”而来。此种改编方式相对于“近似式”、“注释式”等偏离原著较多的改编方式,在影视剧改编活动中成功率较高。但是“移植式”改编的难度比较大,本文重点探讨了“移植式”改编的具体过程,特别着重于文字符号和声画符号两种语言媒介的处理方式,指出两种符号的差异必然导致“移植度”的偏差和叙事上的限制,进而对“移植式”影视剧如何尽可能的保持原著的语言风格和故事结构的有效转换进行了具体分析。最后从商业、文学、文化等三个方面论述“移植式”影视剧的当代价值和意义。希望通过对影视剧改编的研究对文学文本到影视文本转变的探讨能够对改编理论和创作实践起到一定的借鉴作用。