论文部分内容阅读
习语是人类语言中常见的话语类型,在语言文化中有着极为重要的地位,常被认为是语言的精华,其结构简洁,意蕴不凡。各民族的语言都包含了大量的习语,且大部分都是隐喻性的,如何准确通顺地翻译好习语对跨文化交流有着十分重要的作用。英语习语汉译之所以困难,主要原因就是习语中所包含的大量隐喻。因此,英语隐喻习语十分具有研究价值。概念整合理论作为认知语言学中一个重要分支,为翻译研究提供了新的理论视角,对翻译过程的研究具有很大的阐释力。如何把概念整合理论与翻译实践相结合是十分有价值的研究课题。针对英语习语中的隐喻现象,该论文尝试以概念整合理论为理论基础,以英语隐喻习语为语料,对英语隐喻习语的翻译过程进行解读。旨在为英语隐喻习语翻译的认知过程提供科学可行的框架模式,验证概念整合理论对英语隐喻习语汉译的可行性。通过其中的三种主要的概念整合网络,总结出概念整合网络框架下英语隐喻习语的翻译策略,为英语习语翻译提供新视角。通过具体的翻译实例分析,探讨了为什么概念整合理论可以应用到英语隐喻习语的汉译中;概念整合理论在何种程度上解释了英语隐喻习语的汉译过程和在概念整合理论的指导下,有哪些有效的针对英语隐喻习语汉译的翻译策略。经过具体实例论证了概念整合理论对英语隐喻习语汉译过程有一定的解释力;并可以为英语隐喻习语汉译的认知过程提供有效翻译框架;针对不同的概念整合网络下指导的具体翻译实例,依据文化导向或读者导向,采取不同的翻译方法。概念整合理论与英语隐喻习语翻译的结合,不仅有利于概念整合理论自身的发展,而且对英语习语的翻译研究也有帮助。虽然概念整合理论已被广泛应用到不同文体的翻译实践当中,但对隐喻习语的研究却寥寥无几。本文从概念整合角度探讨了英语隐喻习语汉译的可行性,在充分理解其深层的隐喻意义基础上,探究出隐喻习语的翻译方法,并且就译者在翻译过程中的思维活动做了比较全面的分析,力求通过这样的分析探讨,来增强隐喻习语翻译的科学性和准确性,并为英汉翻译研究带来一定的启示。