论文部分内容阅读
本论文为翻译硕士学位论文,属项目报告类,由两部分组成:翻译报告和翻译实践成果。选择翻译的作品是叶甫根尼·沃多拉金(Ёвгенй ГермановичВодолаэкин)的长篇小说《飞行员》(节选)。翻译报告选题为小说翻译中的临机词汇对应,选题理由为:小说《飞行员》通篇采用日记体形式,句法相对简单,但本文作者在翻译过程中发现,原作中大量词语,看似不难理解,但常规对应并不能准确传达出其含义,因此决定以本人翻译实践中的译例为佐证,展示小说翻译中使用临机对应的必要性和可行性。本论文的理论价值在于展示翻译对应理论的实用性,归纳小说翻译中适用临机词汇对应的典型场合,证明文学翻译中“忠实性”和“创造性”是可以兼顾的。其应用价值在于引导译者在翻译实践中以准确把握原文词语含义为基础,摆脱原文形式束缚,创造性地解决词汇语义问题。翻译报告包括引言、正文三章和结论五部分。引言部分简要介绍了翻译作品,并对翻译报告的核心理论进行了简单介绍。正文第一章阐述了分析与传达小说翻译中词汇意义的方法,为了实现“忠实性”与“创造性”的统一,必须根据上下文确定并整合传达词汇在当前语境中的意思。第二章重点介绍了科米萨罗夫翻译对应理论中的临机对应,包括临机对应的概念、分类、必要性和可行性,同时引入了中国译学家的最佳翻译方案。第三章以前两章阐述的理论为基础,以作者本人翻译实践成果为实例,归纳了小说翻译中适用临机词汇对应的典型场合。结论部分对作者的翻译报告进行了总结。附录部分是作者本人翻译的日记体小说《飞行员》(第一部分节选)的原文和译文。